Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 61 a 80 de 120
| Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
| 24-mar-2022 | O Iraque norte-americano: a tradução para o inglês do romance Frankenstein em Bagdá, de Ahmed Saadawi | Menezes, Julia Pinhero Judice |
| 22-mar-2022 | Our Life: Beginnings and Always & “Nossa Vida: Começos e Sempres”: experiências tradutórias em localização de jogos de uma tradutora em formação | Silva, Iara Aparecida da |
| 21-mar-2022 | A metáfora tradutória na adaptação cinematográfica: a personagem de Light no anime Death Note e no live action homônimo | Silva, Cinthia Rayane Dias da |
| 29-mar-2022 | A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell | Faria, Isabel de Almeida Campos |
| 28-mar-2022 | Ruth Guimarães tradutora: uma mulher pós-colonial | Ribeiro, Guilherme Vinícius Pereira |
| 28-mar-2022 | Busca de equivalentes na área de Skincare: contribuições para a elaboração de um glossário bilíngue (inglês-português) | Bratkowski, Annelise Colognesi |
| 24-mar-2022 | A tradução feminista na formação da tradutora: uma proposta de disciplina optativa para os cursos de graduação em Tradução | Dulci, Laura Silva |
| 23-mar-2022 | “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu | Alves, Rodolfo Gabriel |
| 28-mar-2022 | A legenda para surdos e ensurdecidos no filme O Som do Silêncio: uma proposta comentada | Persch, Felipe de Souza |
| 17-mar-2022 | A tradução comentada do heterodiscurso em As Cinco Sementes de Laranja (1891) e Um Escândalo na Boêmia (1891), de Arthur Conan Doyle | Duarte, Guilherme Marcelino |
| 18-mar-2022 | A representação de identidades dissidentes na série de TV Pose: o socioleto queer nas legendas para o português | Pires, Gustavo Matheus |
| 23-mar-2022 | Análise da atuação da intérprete na série em formato reality-show Tidying Up with Marie Kondo (Ordem na Casa com Marie Kondo) | Silva, Deborah da |
| 21-jul-2017 | Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman | Barbosa, Rayanne Silva |
| 1-ago-2017 | Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos | Amaral, Júlio César de Sousa e |
| 30-jun-2016 | O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais | Takahashi, Ana Luisa |
| 1-jul-2016 | O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World?s Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório | Domingos, Livia Cremonez |
| 31-jul-2017 | Tapping into the process of literary text translation: An exploratory study. 2017. | Zampini, Ana Carolina Assunção |
| 22-jul-2015 | Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução | Mesquita, Leonardo Penha |
| 13-feb-2015 | For new game standards: a localização de games no brasil sob a perspectiva do analista e do usuário | Teixeira, Patrícia Vieira e |
| 22-jul-2015 | Interpretação oral inglês-português no contexto religioso: um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação | Soares, Eliane Brito |
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 61 a 80 de 120