Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-8914-3459
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Title: A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
Alternate title (s): The translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick Farewell
Author: Faria, Isabel de Almeida Campos
First Advisor: Jesus, Silvana Maria de
First member of the Committee: Silveira, Francine de Assis
Second member of the Committee: Arbex, Paula Godoi
Summary: Este trabalho tem como objetivo explorar a tradução de marcas de oralidade em obras literárias a partir da tradução comentada de contos do português para o inglês. Para realização da pesquisa, foram utilizados cinco contos em língua portuguesa extraídos da obra Romances Impossíveis de Nick Farewell. A tradução literária demanda o uso de estratégias para que se alcance o objetivo proposto, que é, no caso desta pesquisa, a criação de diálogos verossímeis. As marcas de oralidade são inúmeras e possuem classificações diversas, mas este trabalho concentra-se na proposta de Paulo Henriques Britto (2012) que foi utilizada para recriar as marcas de oralidade dos contos. Observou-se que as categorias propostas por Britto (2012) foram produtivas para a classificação e recriação da oralidade nos contos analisados e traduzidos.
Abstract: This paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work.
Keywords: Marcas de oralidade
Orality marks
Diálogos
Dialogues
Tradução literária
Literary translation
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: FARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
Date of defense: 29-Mar-2022
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoDiálogosPortuguês.pdf458.02 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons