Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-8914-3459 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States |
Título: | A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
Título (s) alternativo (s): | The translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick Farewell |
Autor: | Faria, Isabel de Almeida Campos |
Primer orientador: | Jesus, Silvana Maria de |
Primer miembro de la banca: | Silveira, Francine de Assis |
Segundo miembro de la banca: | Arbex, Paula Godoi |
Resumen: | Este trabalho tem como objetivo explorar a tradução de marcas de oralidade em obras literárias a partir da tradução comentada de contos do português para o inglês. Para realização da pesquisa, foram utilizados cinco contos em língua portuguesa extraídos da obra Romances Impossíveis de Nick Farewell. A tradução literária demanda o uso de estratégias para que se alcance o objetivo proposto, que é, no caso desta pesquisa, a criação de diálogos verossímeis. As marcas de oralidade são inúmeras e possuem classificações diversas, mas este trabalho concentra-se na proposta de Paulo Henriques Britto (2012) que foi utilizada para recriar as marcas de oralidade dos contos. Observou-se que as categorias propostas por Britto (2012) foram produtivas para a classificação e recriação da oralidade nos contos analisados e traduzidos. |
Abstract: | This paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work. |
Palabras clave: | Marcas de oralidade Orality marks Diálogos Dialogues Tradução literária Literary translation |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | FARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584 |
Fecha de defensa: | 29-mar-2022 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoDiálogosPortuguês.pdf | 458.02 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons