Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorFaria, Isabel de Almeida Campos-
dc.date.accessioned2022-04-06T17:49:07Z-
dc.date.available2022-04-06T17:49:07Z-
dc.date.issued2022-03-29-
dc.identifier.citationFARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584-
dc.description.abstractThis paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectMarcas de oralidadept_BR
dc.subjectOrality markspt_BR
dc.subjectDiálogospt_BR
dc.subjectDialoguespt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.titleA tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewellpt_BR
dc.title.alternativeThe translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick Farewellpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.contributor.referee1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo explorar a tradução de marcas de oralidade em obras literárias a partir da tradução comentada de contos do português para o inglês. Para realização da pesquisa, foram utilizados cinco contos em língua portuguesa extraídos da obra Romances Impossíveis de Nick Farewell. A tradução literária demanda o uso de estratégias para que se alcance o objetivo proposto, que é, no caso desta pesquisa, a criação de diálogos verossímeis. As marcas de oralidade são inúmeras e possuem classificações diversas, mas este trabalho concentra-se na proposta de Paulo Henriques Britto (2012) que foi utilizada para recriar as marcas de oralidade dos contos. Observou-se que as categorias propostas por Britto (2012) foram produtivas para a classificação e recriação da oralidade nos contos analisados e traduzidos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration38pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRApt_BR
dc.orcid.putcode111080310-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoDiálogosPortuguês.pdf458.02 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons