Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
ORCID:  http://orcid.org/0009-0002-7284-845X
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português
Título(s) alternativo(s): Andre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portuguese
Autor(es): Camargos, Matheus Ribeiro
Primeiro orientador: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Primeiro membro da banca: Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira
Segundo membro da banca: Reis, Dennys Silva
Resumo: A partir da virada ficcional dos Estudos da Tradução (VIEIRA, 1995), a pesquisa sobre diferentes modalidades de transficção (KAINDL & SPITZL, 2014) passou a receber novas abordagens. Neste trabalho, pretendemos discutir o emprego da tradução intratextual narrativizada (D’HULST, 2008; 2010) no romance Call me by your name (2007), de André Aciman, e na sua tradução para o português, Me chame pelo seu nome (2018), realizada por Alessandra Esteche. O romance original utiliza, além do inglês, sete línguas estrangeiras, enquanto que sua tradução acrescenta, a essas oito línguas, a própria língua portuguesa. Foram analisadas cinco formas de tradução intratextual narrativizada naquelas duas obras: com tradução interlinguística, sem tradução interlinguística, com comentários metalinguísticos, em citações e em hibridismos específicos. Ao comparar a exploração sistemática da tradução intratextual narrativizada naquelas obras, procuramos compreender o modo de narrativização e o efeito de opacidade produzidos por esse recurso literário sobre o romance em língua inglesa e sobre sua respectiva tradução em língua portuguesa.
Abstract: As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese.
Palavras-chave: Estudos da tradução
Translation studies
Tradução intratextual narrativizada
Intratextual translation
Hibridismo linguístico
Linguistic hybridity
Transficção
Transfiction
Tradução cultural
Cultural translation
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
Data de defesa: 27-Jan-2023
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ChamePeloNome.pdfTCC1.43 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.