Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
ORCID: | http://orcid.org/0009-0002-7284-845X |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português |
Título (s) alternativo (s): | Andre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portuguese |
Autor: | Camargos, Matheus Ribeiro |
Primer orientador: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
Primer miembro de la banca: | Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira |
Segundo miembro de la banca: | Reis, Dennys Silva |
Resumen: | A partir da virada ficcional dos Estudos da Tradução (VIEIRA, 1995), a pesquisa sobre diferentes modalidades de transficção (KAINDL & SPITZL, 2014) passou a receber novas abordagens. Neste trabalho, pretendemos discutir o emprego da tradução intratextual narrativizada (D’HULST, 2008; 2010) no romance Call me by your name (2007), de André Aciman, e na sua tradução para o português, Me chame pelo seu nome (2018), realizada por Alessandra Esteche. O romance original utiliza, além do inglês, sete línguas estrangeiras, enquanto que sua tradução acrescenta, a essas oito línguas, a própria língua portuguesa. Foram analisadas cinco formas de tradução intratextual narrativizada naquelas duas obras: com tradução interlinguística, sem tradução interlinguística, com comentários metalinguísticos, em citações e em hibridismos específicos. Ao comparar a exploração sistemática da tradução intratextual narrativizada naquelas obras, procuramos compreender o modo de narrativização e o efeito de opacidade produzidos por esse recurso literário sobre o romance em língua inglesa e sobre sua respectiva tradução em língua portuguesa. |
Abstract: | As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese. |
Palabras clave: | Estudos da tradução Translation studies Tradução intratextual narrativizada Intratextual translation Hibridismo linguístico Linguistic hybridity Transficção Transfiction Tradução cultural Cultural translation |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169 |
Fecha de defensa: | 27-ene-2023 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ChamePeloNome.pdf | TCC | 1.43 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.