Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Camargos, Matheus Ribeiro | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-13T12:15:48Z | - |
dc.date.available | 2023-02-13T12:15:48Z | - |
dc.date.issued | 2023-01-27 | - |
dc.identifier.citation | CAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169 | - |
dc.description.abstract | As from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | UFU - Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation studies | pt_BR |
dc.subject | Tradução intratextual narrativizada | pt_BR |
dc.subject | Intratextual translation | pt_BR |
dc.subject | Hibridismo linguístico | pt_BR |
dc.subject | Linguistic hybridity | pt_BR |
dc.subject | Transficção | pt_BR |
dc.subject | Transfiction | pt_BR |
dc.subject | Tradução cultural | pt_BR |
dc.subject | Cultural translation | pt_BR |
dc.title | Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português | pt_BR |
dc.title.alternative | Andre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portuguese | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Costa, Daniel Padilha Pacheco da | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6201592444616798 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Reis, Dennys Silva | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/4218236447751518 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0401942431087043 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | A partir da virada ficcional dos Estudos da Tradução (VIEIRA, 1995), a pesquisa sobre diferentes modalidades de transficção (KAINDL & SPITZL, 2014) passou a receber novas abordagens. Neste trabalho, pretendemos discutir o emprego da tradução intratextual narrativizada (D’HULST, 2008; 2010) no romance Call me by your name (2007), de André Aciman, e na sua tradução para o português, Me chame pelo seu nome (2018), realizada por Alessandra Esteche. O romance original utiliza, além do inglês, sete línguas estrangeiras, enquanto que sua tradução acrescenta, a essas oito línguas, a própria língua portuguesa. Foram analisadas cinco formas de tradução intratextual narrativizada naquelas duas obras: com tradução interlinguística, sem tradução interlinguística, com comentários metalinguísticos, em citações e em hibridismos específicos. Ao comparar a exploração sistemática da tradução intratextual narrativizada naquelas obras, procuramos compreender o modo de narrativização e o efeito de opacidade produzidos por esse recurso literário sobre o romance em língua inglesa e sobre sua respectiva tradução em língua portuguesa. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 95 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 142102976 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ChamePeloNome.pdf | TCC | 1.43 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.