Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCamargos, Matheus Ribeiro-
dc.date.accessioned2023-02-13T12:15:48Z-
dc.date.available2023-02-13T12:15:48Z-
dc.date.issued2023-01-27-
dc.identifier.citationCAMARGOS, Matheus Ribeiro. Me chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o português. 2023. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37169-
dc.description.abstractAs from a fictional turn in Translation Studies (VIEIRA, 1995), research on different modes of transfiction (KAINDL & SPITZL, 2014) has received new approaches. In this paper, we intend to discuss the use of intratextual translation (D'HULST, 2008; 2010) in the novel Call me by your name (2007), by André Aciman, and in its translation into Portuguese, Me chame pelo seu nome (2018), by Alessandra Esteche. The original novel uses, besides English, seven foreign languages, while its translation adds, to these eight languages, the Portuguese language itself. We analyzed five forms of intratextual translation in those two works: with interlinguistic translation, without interlinguistic translation, with metalinguistic comments, in quotations, and in specific hybridities. With a comparison of the systematic exploration of intratextual translation in those works, we seek to understand the mode of narrativization and the opacity effect produced by this literary resource on the English-language novel and on its respective translation into Portuguese.pt_BR
dc.description.sponsorshipUFU - Universidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectTradução intratextual narrativizadapt_BR
dc.subjectIntratextual translationpt_BR
dc.subjectHibridismo linguísticopt_BR
dc.subjectLinguistic hybriditypt_BR
dc.subjectTransficçãopt_BR
dc.subjectTransfictionpt_BR
dc.subjectTradução culturalpt_BR
dc.subjectCultural translationpt_BR
dc.titleMe chame pelo seu nome, de André Aciman: a tradução intratextual narrativizada no romance e sua tradução para o portuguêspt_BR
dc.title.alternativeAndre Aciman's Call me by your name: intratextual translation on the novel and its translation to brazilian portuguesept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee1Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6201592444616798pt_BR
dc.contributor.referee2Reis, Dennys Silva-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/4218236447751518pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0401942431087043pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA partir da virada ficcional dos Estudos da Tradução (VIEIRA, 1995), a pesquisa sobre diferentes modalidades de transficção (KAINDL & SPITZL, 2014) passou a receber novas abordagens. Neste trabalho, pretendemos discutir o emprego da tradução intratextual narrativizada (D’HULST, 2008; 2010) no romance Call me by your name (2007), de André Aciman, e na sua tradução para o português, Me chame pelo seu nome (2018), realizada por Alessandra Esteche. O romance original utiliza, além do inglês, sete línguas estrangeiras, enquanto que sua tradução acrescenta, a essas oito línguas, a própria língua portuguesa. Foram analisadas cinco formas de tradução intratextual narrativizada naquelas duas obras: com tradução interlinguística, sem tradução interlinguística, com comentários metalinguísticos, em citações e em hibridismos específicos. Ao comparar a exploração sistemática da tradução intratextual narrativizada naquelas obras, procuramos compreender o modo de narrativização e o efeito de opacidade produzidos por esse recurso literário sobre o romance em língua inglesa e sobre sua respectiva tradução em língua portuguesa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration95pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode142102976-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ChamePeloNome.pdfTCC1.43 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.