Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47087| ORCID: | http://orcid.org/0009-0007-0570-7928 |
| Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
| Título: | Desafios, ferramentas e intervenções na dublagem automática |
| Título (s) alternativo (s): | Challenges, tools, and interventions in automatic dubbing |
| Autor: | Sousa, Rodrigo Oliveira |
| Primer orientador: | Jesus, Silvana Maria |
| Primer miembro de la banca: | Campos, Tânia Liparini |
| Segundo miembro de la banca: | Silveira, Francine de Assis |
| Resumen: | A presente pesquisa tem como objetivo analisar o campo da dublagem automática no âmbito da Tradução Audiovisual (TAV), impulsionado pelos avanços da Inteligência Artificial (IA), a fim de analisar algumas das principais ferramentas gratuitas disponíveis no mercado e discutir os desafios desse processo. A partir de um estudo exploratório, foi possível identificar as principais características e falhas tecnológicas de dez ferramentas online no que se refere ao processo de dublagem por IA no par linguístico inglês-português. A análise destaca inconsistências recorrentes em clonagem de voz, sincronização labial e erros de tradução, além de ressaltar o papel e a importância da intervenção humana para corrigir as limitações dos sistemas automatizados disponibilizados atualmente, visto como essencial para garantir a qualidade final na tradução de produtos audiovisuais. |
| Abstract: | This research aims to analyze the field of automatic dubbing within Audiovisual Translation (AVT), driven by advancements in Artificial Intelligence (AI), in order to evaluate some of the main free tools available on online platforms and discuss the challenges of this process. Through an exploratory study, it was possible to identify the main features and technological flaws of online tools, concerning the AI dubbing process for the English-Portuguese language pair. The analysis highlights recurrent inconsistencies in voice cloning, lip-syncing, and translation errors. Furthermore, it emphasizes the importance and role of human intervention in correcting the limitations of currently available automated systems, which is seen as essential to ensure the final quality of translated audiovisual products. |
| Palabras clave: | Dublagem Automática Tradução Audiovisual (TAV) Inteligência Artificial Intervenção Humana |
| Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Cita: | SOUSA, Rodrigo Oliveira. Desafios, ferramentas e intervenções na dublagem automática. 2025. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47087 |
| Fecha de defensa: | 15-sep-2025 |
| Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| DesafiosFerramentasIntervenções.pdf | 3.24 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
