Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47087
ORCID:  http://orcid.org/0009-0007-0570-7928
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Desafios, ferramentas e intervenções na dublagem automática
Título(s) alternativo(s): Challenges, tools, and interventions in automatic dubbing
Autor(es): Sousa, Rodrigo Oliveira
Primeiro orientador: Jesus, Silvana Maria
Primeiro membro da banca: Campos, Tânia Liparini
Segundo membro da banca: Silveira, Francine de Assis
Resumo: A presente pesquisa tem como objetivo analisar o campo da dublagem automática no âmbito da Tradução Audiovisual (TAV), impulsionado pelos avanços da Inteligência Artificial (IA), a fim de analisar algumas das principais ferramentas gratuitas disponíveis no mercado e discutir os desafios desse processo. A partir de um estudo exploratório, foi possível identificar as principais características e falhas tecnológicas de dez ferramentas online no que se refere ao processo de dublagem por IA no par linguístico inglês-português. A análise destaca inconsistências recorrentes em clonagem de voz, sincronização labial e erros de tradução, além de ressaltar o papel e a importância da intervenção humana para corrigir as limitações dos sistemas automatizados disponibilizados atualmente, visto como essencial para garantir a qualidade final na tradução de produtos audiovisuais.
Abstract: This research aims to analyze the field of automatic dubbing within Audiovisual Translation (AVT), driven by advancements in Artificial Intelligence (AI), in order to evaluate some of the main free tools available on online platforms and discuss the challenges of this process. Through an exploratory study, it was possible to identify the main features and technological flaws of online tools, concerning the AI dubbing process for the English-Portuguese language pair. The analysis highlights recurrent inconsistencies in voice cloning, lip-syncing, and translation errors. Furthermore, it emphasizes the importance and role of human intervention in correcting the limitations of currently available automated systems, which is seen as essential to ensure the final quality of translated audiovisual products.
Palavras-chave: Dublagem Automática
Tradução Audiovisual (TAV)
Inteligência Artificial
Intervenção Humana
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: SOUSA, Rodrigo Oliveira. Desafios, ferramentas e intervenções na dublagem automática. 2025. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47087
Data de defesa: 15-Set-2025
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DesafiosFerramentasIntervenções.pdf3.24 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.