Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47087| ORCID: | http://orcid.org/0009-0007-0570-7928 |
| Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Access type: | Acesso Aberto |
| Title: | Desafios, ferramentas e intervenções na dublagem automática |
| Alternate title (s): | Challenges, tools, and interventions in automatic dubbing |
| Author: | Sousa, Rodrigo Oliveira |
| First Advisor: | Jesus, Silvana Maria |
| First member of the Committee: | Campos, Tânia Liparini |
| Second member of the Committee: | Silveira, Francine de Assis |
| Summary: | A presente pesquisa tem como objetivo analisar o campo da dublagem automática no âmbito da Tradução Audiovisual (TAV), impulsionado pelos avanços da Inteligência Artificial (IA), a fim de analisar algumas das principais ferramentas gratuitas disponíveis no mercado e discutir os desafios desse processo. A partir de um estudo exploratório, foi possível identificar as principais características e falhas tecnológicas de dez ferramentas online no que se refere ao processo de dublagem por IA no par linguístico inglês-português. A análise destaca inconsistências recorrentes em clonagem de voz, sincronização labial e erros de tradução, além de ressaltar o papel e a importância da intervenção humana para corrigir as limitações dos sistemas automatizados disponibilizados atualmente, visto como essencial para garantir a qualidade final na tradução de produtos audiovisuais. |
| Abstract: | This research aims to analyze the field of automatic dubbing within Audiovisual Translation (AVT), driven by advancements in Artificial Intelligence (AI), in order to evaluate some of the main free tools available on online platforms and discuss the challenges of this process. Through an exploratory study, it was possible to identify the main features and technological flaws of online tools, concerning the AI dubbing process for the English-Portuguese language pair. The analysis highlights recurrent inconsistencies in voice cloning, lip-syncing, and translation errors. Furthermore, it emphasizes the importance and role of human intervention in correcting the limitations of currently available automated systems, which is seen as essential to ensure the final quality of translated audiovisual products. |
| Keywords: | Dublagem Automática Tradução Audiovisual (TAV) Inteligência Artificial Intervenção Humana |
| Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Language: | por |
| Country: | Brasil |
| Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Quote: | SOUSA, Rodrigo Oliveira. Desafios, ferramentas e intervenções na dublagem automática. 2025. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47087 |
| Date of defense: | 15-Sep-2025 |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| DesafiosFerramentasIntervenções.pdf | 3.24 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
