Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031
ORCID:  http://orcid.org/0009-0002-7802-438X
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine
Título(s) alternativo(s): Analysis of the translation of idioms and puns present in the subtitles of the series Brooklyn Nine-Nine
Autor(es): Freitas, Sara Borges de
Primeiro orientador: Silveira, Francine de Assis
Primeiro membro da banca: Arbex, Paula Godoi
Segundo membro da banca: Freitas, Marcela Henrique de
Resumo: O presente trabalho analisou o processo de tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos na série Brooklyn Nine-Nine, uma produção de comédia norte-americana ambientada em uma delegacia de polícia no Brooklyn, conhecida pelo humor baseado em situações do cotidiano, jogos de palavras e estereótipos culturais. Para a constituição do corpus, foram selecionados os dez primeiros episódios da primeira temporada, de modo a observar como os tradutores lidam com os recursos linguísticos e humorísticos já presentes desde o início da narrativa, com foco na legendagem para o português brasileiro. A pesquisa investigou como os tradutores lidam com esses elementos humorísticos e culturais nesse contexto específico, considerando as restrições técnicas da legendagem, como limite de caracteres, tempo de exibição e sincronia com a fala. O trabalho baseouse em autores como Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Stella Tagnin e Elisângela Liberatti, e, nas análises, foram observadas estratégias tradutórias como paráfrase situacional, substituição cultural, generalização e transferência de sentido (Jan Pedersen, 2005), destacando-se a paráfrase situacional como a mais recorrente para preservar o efeito humorístico. A análise do corpus mostrou que a tradução de humor não se limita à transposição literal das palavras, mas envolve a recriação de efeitos discursivos que poderiam entregar ao público brasileiro uma experiência semelhante à do espectador original. O estudo também evidenciou a importância de manter a personalidade dos personagens, considerando os traços individuais, exigindo soluções criativas na língua de chegada. Conclui-se que a tradução das expressões idiomáticas e trocadilhos é uma prática de mediação intercultural, em que o tradutor atua como coautor, realizando a adequação cultural, garantindo a recepção adequada do humor e das nuances linguísticas pelo público-alvo. O estudo contribui para a compreensão das estratégias de tradução utilizadas para o tratamento desse tipo de expressão em legendas e para a formação de tradutores.
Palavras-chave: Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Legendagem
Subtitling
Expressões idiomáticas
Idiomatic expressions
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: FREITAS, Sara Borges de. Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine. 2025. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031
Data de defesa: 16-Set-2025
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
AnáliseTraduçãoExpressões (1).pdf3.35 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.