Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031
ORCID:  http://orcid.org/0009-0002-7802-438X
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Title: Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine
Alternate title (s): Analysis of the translation of idioms and puns present in the subtitles of the series Brooklyn Nine-Nine
Author: Freitas, Sara Borges de
First Advisor: Silveira, Francine de Assis
First member of the Committee: Arbex, Paula Godoi
Second member of the Committee: Freitas, Marcela Henrique de
Summary: O presente trabalho analisou o processo de tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos na série Brooklyn Nine-Nine, uma produção de comédia norte-americana ambientada em uma delegacia de polícia no Brooklyn, conhecida pelo humor baseado em situações do cotidiano, jogos de palavras e estereótipos culturais. Para a constituição do corpus, foram selecionados os dez primeiros episódios da primeira temporada, de modo a observar como os tradutores lidam com os recursos linguísticos e humorísticos já presentes desde o início da narrativa, com foco na legendagem para o português brasileiro. A pesquisa investigou como os tradutores lidam com esses elementos humorísticos e culturais nesse contexto específico, considerando as restrições técnicas da legendagem, como limite de caracteres, tempo de exibição e sincronia com a fala. O trabalho baseouse em autores como Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Stella Tagnin e Elisângela Liberatti, e, nas análises, foram observadas estratégias tradutórias como paráfrase situacional, substituição cultural, generalização e transferência de sentido (Jan Pedersen, 2005), destacando-se a paráfrase situacional como a mais recorrente para preservar o efeito humorístico. A análise do corpus mostrou que a tradução de humor não se limita à transposição literal das palavras, mas envolve a recriação de efeitos discursivos que poderiam entregar ao público brasileiro uma experiência semelhante à do espectador original. O estudo também evidenciou a importância de manter a personalidade dos personagens, considerando os traços individuais, exigindo soluções criativas na língua de chegada. Conclui-se que a tradução das expressões idiomáticas e trocadilhos é uma prática de mediação intercultural, em que o tradutor atua como coautor, realizando a adequação cultural, garantindo a recepção adequada do humor e das nuances linguísticas pelo público-alvo. O estudo contribui para a compreensão das estratégias de tradução utilizadas para o tratamento desse tipo de expressão em legendas e para a formação de tradutores.
Keywords: Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Legendagem
Subtitling
Expressões idiomáticas
Idiomatic expressions
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: FREITAS, Sara Borges de. Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine. 2025. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031
Date of defense: 16-Sep-2025
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AnáliseTraduçãoExpressões (1).pdf3.35 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.