Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorFreitas, Sara Borges de-
dc.date.accessioned2025-09-25T17:28:22Z-
dc.date.available2025-09-25T17:28:22Z-
dc.date.issued2025-09-16-
dc.identifier.citationFREITAS, Sara Borges de. Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine. 2025. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectIdiomatic expressionspt_BR
dc.titleAnálise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Ninept_BR
dc.title.alternativeAnalysis of the translation of idioms and puns present in the subtitles of the series Brooklyn Nine-Ninept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee2Freitas, Marcela Henrique de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7947762539316243pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho analisou o processo de tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos na série Brooklyn Nine-Nine, uma produção de comédia norte-americana ambientada em uma delegacia de polícia no Brooklyn, conhecida pelo humor baseado em situações do cotidiano, jogos de palavras e estereótipos culturais. Para a constituição do corpus, foram selecionados os dez primeiros episódios da primeira temporada, de modo a observar como os tradutores lidam com os recursos linguísticos e humorísticos já presentes desde o início da narrativa, com foco na legendagem para o português brasileiro. A pesquisa investigou como os tradutores lidam com esses elementos humorísticos e culturais nesse contexto específico, considerando as restrições técnicas da legendagem, como limite de caracteres, tempo de exibição e sincronia com a fala. O trabalho baseouse em autores como Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Stella Tagnin e Elisângela Liberatti, e, nas análises, foram observadas estratégias tradutórias como paráfrase situacional, substituição cultural, generalização e transferência de sentido (Jan Pedersen, 2005), destacando-se a paráfrase situacional como a mais recorrente para preservar o efeito humorístico. A análise do corpus mostrou que a tradução de humor não se limita à transposição literal das palavras, mas envolve a recriação de efeitos discursivos que poderiam entregar ao público brasileiro uma experiência semelhante à do espectador original. O estudo também evidenciou a importância de manter a personalidade dos personagens, considerando os traços individuais, exigindo soluções criativas na língua de chegada. Conclui-se que a tradução das expressões idiomáticas e trocadilhos é uma prática de mediação intercultural, em que o tradutor atua como coautor, realizando a adequação cultural, garantindo a recepção adequada do humor e das nuances linguísticas pelo público-alvo. O estudo contribui para a compreensão das estratégias de tradução utilizadas para o tratamento desse tipo de expressão em legendas e para a formação de tradutores.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration60pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode192800652-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AnáliseTraduçãoExpressões (1).pdf3.35 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.