Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.creator | Freitas, Sara Borges de | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-25T17:28:22Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-25T17:28:22Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-16 | - |
| dc.identifier.citation | FREITAS, Sara Borges de. Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine. 2025. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47031 | - |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
| dc.subject | Audiovisual translation | pt_BR |
| dc.subject | Legendagem | pt_BR |
| dc.subject | Subtitling | pt_BR |
| dc.subject | Expressões idiomáticas | pt_BR |
| dc.subject | Idiomatic expressions | pt_BR |
| dc.title | Análise da tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos presentes nas legendas da série Brooklyn Nine-Nine | pt_BR |
| dc.title.alternative | Analysis of the translation of idioms and puns present in the subtitles of the series Brooklyn Nine-Nine | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Silveira, Francine de Assis | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Arbex, Paula Godoi | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Freitas, Marcela Henrique de | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7947762539316243 | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | O presente trabalho analisou o processo de tradução de expressões idiomáticas e trocadilhos na série Brooklyn Nine-Nine, uma produção de comédia norte-americana ambientada em uma delegacia de polícia no Brooklyn, conhecida pelo humor baseado em situações do cotidiano, jogos de palavras e estereótipos culturais. Para a constituição do corpus, foram selecionados os dez primeiros episódios da primeira temporada, de modo a observar como os tradutores lidam com os recursos linguísticos e humorísticos já presentes desde o início da narrativa, com foco na legendagem para o português brasileiro. A pesquisa investigou como os tradutores lidam com esses elementos humorísticos e culturais nesse contexto específico, considerando as restrições técnicas da legendagem, como limite de caracteres, tempo de exibição e sincronia com a fala. O trabalho baseouse em autores como Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Stella Tagnin e Elisângela Liberatti, e, nas análises, foram observadas estratégias tradutórias como paráfrase situacional, substituição cultural, generalização e transferência de sentido (Jan Pedersen, 2005), destacando-se a paráfrase situacional como a mais recorrente para preservar o efeito humorístico. A análise do corpus mostrou que a tradução de humor não se limita à transposição literal das palavras, mas envolve a recriação de efeitos discursivos que poderiam entregar ao público brasileiro uma experiência semelhante à do espectador original. O estudo também evidenciou a importância de manter a personalidade dos personagens, considerando os traços individuais, exigindo soluções criativas na língua de chegada. Conclui-se que a tradução das expressões idiomáticas e trocadilhos é uma prática de mediação intercultural, em que o tradutor atua como coautor, realizando a adequação cultural, garantindo a recepção adequada do humor e das nuances linguísticas pelo público-alvo. O estudo contribui para a compreensão das estratégias de tradução utilizadas para o tratamento desse tipo de expressão em legendas e para a formação de tradutores. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 60 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192800652 | - |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| AnáliseTraduçãoExpressões (1).pdf | 3.35 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
