Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46991
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorRodrigues, Ana Clara Nascimento-
dc.date.accessioned2025-09-24T15:33:56Z-
dc.date.available2025-09-24T15:33:56Z-
dc.date.issued2025-09-18-
dc.identifier.citationRODRIGUES, Ana Clara Nascimento. A tradução do lúdico na literatura juvenil: o caso de Percy Jackson e a maldição do Titã no Brasil. 2025. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46991-
dc.description.abstractThis work’s main objective is to analyze the translation strategies employed in a Brazilian edition of Percy Jackson & the Titan's Curse, translated by Raquel Zampil and released in Brazil in 2009. Based on reflections by Britto (2012), Azenha Jr. (2015), and Costa and Pisetta (2022), and understanding the work as an example of mass literature — a genre that typically receives little attention in Translation Studies — and as a playful text that requires the recreation of wordplay and meaningful anthroponyms to resonate with the new audience, this paper proposes a reflection on the specificities of this type of translation.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução de literatura juvenil.pt_BR
dc.subjectTradução de fantasia.pt_BR
dc.subjectTradução de jogos de palavras.pt_BR
dc.subjectTradução de antropônimospt_BR
dc.subjectTranslation of young adult literature.pt_BR
dc.subjectFantasy translation.pt_BR
dc.subjectTranslation of wordplay.pt_BR
dc.subjectTranslation of anthroponymspt_BR
dc.titleA tradução do lúdico na literatura juvenil: o caso de Percy Jackson e a maldição do Titã no Brasilpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee2Freitas, Marcela Henrique de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7947762539316243pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem por objetivo central analisar as estratégias de tradução empregadas em uma edição brasileira de Percy Jackson & the Titan’s Curse (Percy Jackson e a maldição do titã, no título em português), traduzido por Raquel Zampil e lançado no Brasil em 2009. Com base em reflexões de Britto (2012), Azenha Jr. (2015) e Costa e Pisetta (2022) e entendendo a obra como um exemplo de literatura de massa, gênero que costuma receber pouca atenção no âmbito dos Estudos da Tradução, e como um texto lúdico que demanda a recriação de jogos de palavras e de antropônimos significativos de modo a impactar o novo público, propõe-se uma reflexão sobre as especificidades desse tipo de tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration43pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.orcid.putcode192703149-
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TraducaoLudicoLiteratura.pdfTCC569.32 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons