Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44207
ORCID:  http://orcid.org/0009-0000-5980-5063
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Os marcadores culturais na Tradução Audiovisual: análise das legendas para streaming da série The Office
Autor(es): Rezende, Leticia Alves
Primeiro orientador: Silveira, Francine de Assis
Primeiro membro da banca: Arbex, Paula Godoi
Segundo membro da banca: Freitas, Marcela Henrique de
Resumo: Este trabalho tem como objetivo analisar os marcadores culturais verificados em cinco expressões idiomáticas na Tradução Audiovisual (TAV) para a legendagem de quatro episódios da série The Office, sendo dois da segunda temporada e dois da terceira. A análise será realizada com base na transcrição do áudio original em língua inglesa e na coleta das legendas em língua portuguesa, disponibilizadas nas plataformas de streaming Netflix e Amazon Prime Video. Além disso, tem como finalidade estudar essas expressões buscando compreender a importância cultural delas em sua tradução; examinar os procedimentos técnicos da tradução definidos por Barbosa (1990), utilizados pelos tradutores; e comparar as escolhas tradutórias entre as duas plataformas, levando em consideração os marcadores culturais descritos por Aubert (2006), bem como as especificidades das expressões idiomáticas abordadas por Vilela (2002) e Tagnin (1988). Os resultados revelaram uma utilização considerável do procedimento de adaptação como estratégia tradutória. Das cinco expressões analisadas, três apresentaram esse procedimento, empregado para ajustar as expressões originais da língua inglesa a uma nova cultura, evidenciando os desafios enfrentados pelos tradutores no processo da legendagem para plataformas de streaming. Este trabalho demonstrou a importância de tradutores competentes na área da TAV para uma adaptação adequada das expressões com marcadores cultural, com o objetivo de envolver os telespectadores que utilizam as legendas no contexto do série.
Abstract: This study aims to analyze the cultural markers found in five idiomatic expressions in Audiovisual Translation (AVT) for the subtitling of four episodes of the TV show The Office, two from the second season and two from the third. The analysis will be based on the transcription of the original audio in English and the extraction of subtitles in Portuguese, available on the streaming platforms Netflix and Amazon Prime Video. It also aims to study these expressions in order to understand their cultural importance in translation; to verify the technical translation procedures used by the translators, as defined by Barbosa (1990); and to comparing the translation choices between the two platforms, taking into account the cultural markers described by Aubert (2006), as well as the specificities of idiomatic expressions addressed by Vilela (2002) and Tagnin (1988). The results revealed a considerable use of the adaptation procedure as a translation strategy. Three of the five expressions analyzed, used this procedure to adjust the original English expressions to a new culture, highlighting the challenges faced by translators in the subtitling process for streaming platforms. Furthermore, this work has demonstrated the importance of competent translators in the field of AVT, in order to adequately adapt expressions with cultural markers with the aim of engaging viewers who use subtitles on the context of the TV show.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual
Marcadores Culturais
Legendagem
Streaming
The Office
Audiovisual translation
Cultural Markers
Subtitling
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: REZENDE, Leticia Alves. Os marcadores culturais na Tradução Audiovisual: análise das legendas para streaming da série The Office. 2024. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44207
Data de defesa: 19-Nov-2024
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MarcadoresCulturaisTradução.pdf981.12 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.