Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44207
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Rezende, Leticia Alves | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-06T18:05:38Z | - |
dc.date.available | 2024-12-06T18:05:38Z | - |
dc.date.issued | 2024-11-19 | - |
dc.identifier.citation | REZENDE, Leticia Alves. Os marcadores culturais na Tradução Audiovisual: análise das legendas para streaming da série The Office. 2024. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44207 | - |
dc.description.abstract | This study aims to analyze the cultural markers found in five idiomatic expressions in Audiovisual Translation (AVT) for the subtitling of four episodes of the TV show The Office, two from the second season and two from the third. The analysis will be based on the transcription of the original audio in English and the extraction of subtitles in Portuguese, available on the streaming platforms Netflix and Amazon Prime Video. It also aims to study these expressions in order to understand their cultural importance in translation; to verify the technical translation procedures used by the translators, as defined by Barbosa (1990); and to comparing the translation choices between the two platforms, taking into account the cultural markers described by Aubert (2006), as well as the specificities of idiomatic expressions addressed by Vilela (2002) and Tagnin (1988). The results revealed a considerable use of the adaptation procedure as a translation strategy. Three of the five expressions analyzed, used this procedure to adjust the original English expressions to a new culture, highlighting the challenges faced by translators in the subtitling process for streaming platforms. Furthermore, this work has demonstrated the importance of competent translators in the field of AVT, in order to adequately adapt expressions with cultural markers with the aim of engaging viewers who use subtitles on the context of the TV show. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução Audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Marcadores Culturais | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Streaming | pt_BR |
dc.subject | The Office | pt_BR |
dc.subject | Audiovisual translation | pt_BR |
dc.subject | Cultural Markers | pt_BR |
dc.subject | Subtitling | pt_BR |
dc.title | Os marcadores culturais na Tradução Audiovisual: análise das legendas para streaming da série The Office | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Silveira, Francine de Assis | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Arbex, Paula Godoi | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Freitas, Marcela Henrique de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7947762539316243 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho tem como objetivo analisar os marcadores culturais verificados em cinco expressões idiomáticas na Tradução Audiovisual (TAV) para a legendagem de quatro episódios da série The Office, sendo dois da segunda temporada e dois da terceira. A análise será realizada com base na transcrição do áudio original em língua inglesa e na coleta das legendas em língua portuguesa, disponibilizadas nas plataformas de streaming Netflix e Amazon Prime Video. Além disso, tem como finalidade estudar essas expressões buscando compreender a importância cultural delas em sua tradução; examinar os procedimentos técnicos da tradução definidos por Barbosa (1990), utilizados pelos tradutores; e comparar as escolhas tradutórias entre as duas plataformas, levando em consideração os marcadores culturais descritos por Aubert (2006), bem como as especificidades das expressões idiomáticas abordadas por Vilela (2002) e Tagnin (1988). Os resultados revelaram uma utilização considerável do procedimento de adaptação como estratégia tradutória. Das cinco expressões analisadas, três apresentaram esse procedimento, empregado para ajustar as expressões originais da língua inglesa a uma nova cultura, evidenciando os desafios enfrentados pelos tradutores no processo da legendagem para plataformas de streaming. Este trabalho demonstrou a importância de tradutores competentes na área da TAV para uma adaptação adequada das expressões com marcadores cultural, com o objetivo de envolver os telespectadores que utilizam as legendas no contexto do série. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 39 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 173298288 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MarcadoresCulturaisTradução.pdf | 981.12 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.