Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44147
ORCID: | http://orcid.org/0009-0003-3967-5283 |
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | Fleabag e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta parede |
Autor(es): | Oliveira, Lucas Alves de |
Primeiro orientador: | Jesus, Silvana Maria de |
Primeiro membro da banca: | Silveira, Francine de Assis |
Segundo membro da banca: | Freitas, Marcela Henrique de |
Resumo: | Esta monografia analisa as modalidades de dublagem e legendagem na série Fleabag, com foco nas cenas que utilizam a quebra da quarta parede. O estudo explora os desafios tradutórios ao lidar com essa técnica tão singular e complexa, que visa estabelecer uma conexão direta entre o personagem e o público. A partir de uma análise comparativa entre o texto original, em inglês, e legendas e dublagem em português, o trabalho examina algumas estratégias de tradução que ocorrem durante cenas em que a protagonista, Fleabag, quebra a barreira ficcional, olhando diretamente para a câmera ao fazer comentários exclusivos para o espectador. A metodologia inclui a transcrição de 132 segmentos ao longo dos 12 episódios da série e classificação deles em categorias específicas. O estudo busca entender se as nuances humorísticas, sarcásticas e emocionais da narrativa são preservadas ou modificadas na tradução, levantando hipóteses sobre como cada modalidade impacta a interação do público com a personagem. Observa-se que não há grandes diferenças entre a legendagem e a dublagem na produção da quebra da quarta parede, embora, algumas vezes, a legendagem tenha se mostrado mais literal e com questões estruturais que podem impactar negativamente a compreensão do espectador. O trabalho contribui para os estudos de tradução audiovisual, promovendo uma reflexão sobre a importância da preservação do sentido nas traduções que envolvem a quebra da quarta parede em contextos interculturais. |
Palavras-chave: | Fleabag dubbing dublagem subtitling legendagem breaking the fourth wall quebra da quarta parede |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | OLIVEIRA, Lucas Alves de. Fleabag e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta parede. 2024. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44147 |
Data de defesa: | 18-Nov-2024 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
FleabagPapelDublagem.pdf | 1.34 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.