Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44147
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Oliveira, Lucas Alves de | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-05T14:22:20Z | - |
dc.date.available | 2024-12-05T14:22:20Z | - |
dc.date.issued | 2024-11-18 | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Lucas Alves de. Fleabag e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta parede. 2024. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44147 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Fleabag | pt_BR |
dc.subject | dubbing | pt_BR |
dc.subject | dublagem | pt_BR |
dc.subject | subtitling | pt_BR |
dc.subject | legendagem | pt_BR |
dc.subject | breaking the fourth wall | pt_BR |
dc.subject | quebra da quarta parede | pt_BR |
dc.title | Fleabag e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta parede | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Jesus, Silvana Maria de | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Silveira, Francine de Assis | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Freitas, Marcela Henrique de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7947762539316243 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta monografia analisa as modalidades de dublagem e legendagem na série Fleabag, com foco nas cenas que utilizam a quebra da quarta parede. O estudo explora os desafios tradutórios ao lidar com essa técnica tão singular e complexa, que visa estabelecer uma conexão direta entre o personagem e o público. A partir de uma análise comparativa entre o texto original, em inglês, e legendas e dublagem em português, o trabalho examina algumas estratégias de tradução que ocorrem durante cenas em que a protagonista, Fleabag, quebra a barreira ficcional, olhando diretamente para a câmera ao fazer comentários exclusivos para o espectador. A metodologia inclui a transcrição de 132 segmentos ao longo dos 12 episódios da série e classificação deles em categorias específicas. O estudo busca entender se as nuances humorísticas, sarcásticas e emocionais da narrativa são preservadas ou modificadas na tradução, levantando hipóteses sobre como cada modalidade impacta a interação do público com a personagem. Observa-se que não há grandes diferenças entre a legendagem e a dublagem na produção da quebra da quarta parede, embora, algumas vezes, a legendagem tenha se mostrado mais literal e com questões estruturais que podem impactar negativamente a compreensão do espectador. O trabalho contribui para os estudos de tradução audiovisual, promovendo uma reflexão sobre a importância da preservação do sentido nas traduções que envolvem a quebra da quarta parede em contextos interculturais. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 61 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 173237792 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
FleabagPapelDublagem.pdf | 1.34 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.