Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44147
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorOliveira, Lucas Alves de-
dc.date.accessioned2024-12-05T14:22:20Z-
dc.date.available2024-12-05T14:22:20Z-
dc.date.issued2024-11-18-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Lucas Alves de. Fleabag e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta parede. 2024. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44147-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFleabagpt_BR
dc.subjectdubbingpt_BR
dc.subjectdublagempt_BR
dc.subjectsubtitlingpt_BR
dc.subjectlegendagempt_BR
dc.subjectbreaking the fourth wallpt_BR
dc.subjectquebra da quarta paredept_BR
dc.titleFleabag e o papel da dublagem e da legendagem na quebra da quarta paredept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.contributor.referee1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee2Freitas, Marcela Henrique de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7947762539316243pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEsta monografia analisa as modalidades de dublagem e legendagem na série Fleabag, com foco nas cenas que utilizam a quebra da quarta parede. O estudo explora os desafios tradutórios ao lidar com essa técnica tão singular e complexa, que visa estabelecer uma conexão direta entre o personagem e o público. A partir de uma análise comparativa entre o texto original, em inglês, e legendas e dublagem em português, o trabalho examina algumas estratégias de tradução que ocorrem durante cenas em que a protagonista, Fleabag, quebra a barreira ficcional, olhando diretamente para a câmera ao fazer comentários exclusivos para o espectador. A metodologia inclui a transcrição de 132 segmentos ao longo dos 12 episódios da série e classificação deles em categorias específicas. O estudo busca entender se as nuances humorísticas, sarcásticas e emocionais da narrativa são preservadas ou modificadas na tradução, levantando hipóteses sobre como cada modalidade impacta a interação do público com a personagem. Observa-se que não há grandes diferenças entre a legendagem e a dublagem na produção da quebra da quarta parede, embora, algumas vezes, a legendagem tenha se mostrado mais literal e com questões estruturais que podem impactar negativamente a compreensão do espectador. O trabalho contribui para os estudos de tradução audiovisual, promovendo uma reflexão sobre a importância da preservação do sentido nas traduções que envolvem a quebra da quarta parede em contextos interculturais.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration61pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode173237792-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FleabagPapelDublagem.pdf1.34 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.