Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44142
ORCID: | http://orcid.org/0009-0000-4406-5074 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Pseudotradução em O Vilarejo de Raphael Montes |
Título (s) alternativo (s): | Pseudotranslation in O Vilarejo by Raphael Montes |
Autor: | Costa, Maria Eduarda Ferreira Martins da |
Primer orientador: | Arbex, Paula |
Primer miembro de la banca: | Cynthia, Beatrice Costa |
Segundo miembro de la banca: | Paschoal, Stéfano |
Resumen: | Este trabalho analisa o uso da pseudotradução na obra O Vilarejo, de Raphael Montes, destacando como esse recurso literário amplia as camadas de mistério e questionamento sobre autoria e veracidade na narrativa. A pseudotradução, técnica que apresenta uma obra original como se fosse uma tradução de um texto estrangeiro, é explorada por Montes ao se posicionar como “tradutor” dos contos de uma suposta autora chamada Elfrida Pimminstoffer. Inspirado em Se um Viajante numa Noite de Inverno, de Ítalo Calvino, Montes utiliza elementos fictícios, como o idioma cimério e o personagem Uzzi-Tuzzi, para criar uma atmosfera enigmática e reforçar o efeito de autenticidade da obra. A análise do conto “Leviathan: as irmãs Vália, Velma e Vonda” evidencia a personagem Vonda como a autora dos manuscritos fictícios, revelando temas de rivalidade e moralidade. Ao final, este estudo conclui que a pseudotradução em O Vilarejo não apenas desafia as noções de autoria e tradução, mas também enriquece a experiência do leitor, estimulando uma reflexão sobre os limites entre o real e o fictício. |
Abstract: | This paper analyzes the use of pseudotranslation in Raphael Montes' O Vilarejo, highlighting how this literary device enhances layers of mystery and prompts questioning of authorship and authenticity in the narrative. Pseudotranslation, a technique that presents an original work as if it were a translation of a foreign text, is utilized by Montes as he positions himself as the “translator” of stories by a supposed author named Elfrida Pimminstoffer. Inspired by If on a Winter's Night a Traveler by Italo Calvino, Montes incorporates fictional elements, such as the Cimmerian language and the character Uzzi-Tuzzi, to create an enigmatic atmosphere and reinforce the work’s sense of authenticity. An analysis of the short story “Leviathan: the Sisters Vália, Velma, and Vonda” reveals the character Vonda as the true author of the fictional manuscripts, bringing to light themes of rivalry and morality. In conclusion, this study asserts that the pseudotranslation in O Vilarejo not only challenges traditional notions of authorship and translation but also enriches the reader's experience, encouraging reflection on the boundaries between the real and the fictional. |
Palabras clave: | Pseudotradução Pseudotranslation Raphael Montes Raphael Montes autoria authorship tradução translation narrativa narrative |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | COSTA, Maria Eduarda Ferreira Martins . A pseudotradução em O Vilarejo de Raphael Montes. 2024. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44142 |
Fecha de defensa: | 21-nov-2024 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
PseudoTraduçãoVilarejoRaphael.pdf | TCC | 1.02 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons