Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows
Autor(es): Fernandes, Renan Rissardo
Primeiro orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primeiro membro da banca: Camargo, Fábio Figueiredo
Segundo membro da banca: Paschoal, Stéfano
Resumo: Esta monografia visa investigar os procedimentos tradutórios utilizados na legendagem de canções em videoclipes, um subcampo ainda pouco explorado na pesquisa em Tradução Audiovisual. Mediante uma abordagem descritiva, comparativista e de análise textual, busca-se examinar e compreender as estratégias adotadas por profissionais da área ao traduzirem trechos de videoclipes do TVZ e shows transmitidos pelo canal Bis. Para tanto, foram selecionados 10 exemplos de trechos que servem como corpus para a análise, a qual se baseia nos procedimentos tradutórios propostos por Barbosa (1990). A pesquisa demonstra que um único procedimento pode ser interpretado de diversas maneiras, evidenciando a complexidade da tarefa de traduzir canções e o impacto que as escolhas tradutórias exercem sobre a experiência do espectador. Os resultados obtidos revelam que a modulação é o procedimento mais frequentemente empregado pelos tradutores, uma vez que oferece maior flexibilidade para lidar com expressões idiomáticas e culturalmente específicas, que, muitas vezes, não possuem equivalentes diretos em outras línguas. Este estudo busca contribuir para o subcampo da Tradução Audiovisual ao aprofundar a compreensão dos desafios e das estratégias envolvidas na legendagem de canções.
Abstract: This capstone project delves into the translation procedures employed in subtitling music videos, a relatively unexplored area within Audiovisual Translation research. Through a descriptive, comparative, and textual analysis, it examines the strategies adopted by professionals when translating excerpts from music videos broadcast on TVZ and shows on the Bis channel. Ten excerpts were selected as the corpus for analysis, based on the translation procedures outlined by Barbosa (1990). The research reveals the complexities of translating songs, and the significant impact of translation choices on the viewer’s experience. It demonstrates that a single procedure can be interpreted in multiple ways. The findings highlight modulation as the most frequent procedure, providing greater flexibility to handle idiomatic and culturally specific expressions that often lack direct equivalents. This research contributes to the field of Audiovisual Translation by deepening our understanding of the challenges and strategies involved in subtitling songs.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual
Legendagem
Videoclipe
Procedimentos tradutórios.
Modulação
Análise textual
Audiovisual Translation
Subtitling
Music Video
Translation Procedures
Modulation
Textual Analysis
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: FERNANDES, Renan Rissardo. Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows. 2024. 63 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101
Data de defesa: 5-Nov-2024
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EmBuscaWonderwall.pdfTCC1.32 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.