Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows |
Autor(es): | Fernandes, Renan Rissardo |
Primeiro orientador: | Esqueda, Marileide Dias |
Primeiro membro da banca: | Camargo, Fábio Figueiredo |
Segundo membro da banca: | Paschoal, Stéfano |
Resumo: | Esta monografia visa investigar os procedimentos tradutórios utilizados na legendagem de canções em videoclipes, um subcampo ainda pouco explorado na pesquisa em Tradução Audiovisual. Mediante uma abordagem descritiva, comparativista e de análise textual, busca-se examinar e compreender as estratégias adotadas por profissionais da área ao traduzirem trechos de videoclipes do TVZ e shows transmitidos pelo canal Bis. Para tanto, foram selecionados 10 exemplos de trechos que servem como corpus para a análise, a qual se baseia nos procedimentos tradutórios propostos por Barbosa (1990). A pesquisa demonstra que um único procedimento pode ser interpretado de diversas maneiras, evidenciando a complexidade da tarefa de traduzir canções e o impacto que as escolhas tradutórias exercem sobre a experiência do espectador. Os resultados obtidos revelam que a modulação é o procedimento mais frequentemente empregado pelos tradutores, uma vez que oferece maior flexibilidade para lidar com expressões idiomáticas e culturalmente específicas, que, muitas vezes, não possuem equivalentes diretos em outras línguas. Este estudo busca contribuir para o subcampo da Tradução Audiovisual ao aprofundar a compreensão dos desafios e das estratégias envolvidas na legendagem de canções. |
Abstract: | This capstone project delves into the translation procedures employed in subtitling music videos, a relatively unexplored area within Audiovisual Translation research. Through a descriptive, comparative, and textual analysis, it examines the strategies adopted by professionals when translating excerpts from music videos broadcast on TVZ and shows on the Bis channel. Ten excerpts were selected as the corpus for analysis, based on the translation procedures outlined by Barbosa (1990). The research reveals the complexities of translating songs, and the significant impact of translation choices on the viewer’s experience. It demonstrates that a single procedure can be interpreted in multiple ways. The findings highlight modulation as the most frequent procedure, providing greater flexibility to handle idiomatic and culturally specific expressions that often lack direct equivalents. This research contributes to the field of Audiovisual Translation by deepening our understanding of the challenges and strategies involved in subtitling songs. |
Palavras-chave: | Tradução Audiovisual Legendagem Videoclipe Procedimentos tradutórios. Modulação Análise textual Audiovisual Translation Subtitling Music Video Translation Procedures Modulation Textual Analysis |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | FERNANDES, Renan Rissardo. Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows. 2024. 63 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101 |
Data de defesa: | 5-Nov-2024 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
EmBuscaWonderwall.pdf | TCC | 1.32 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.