Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Title: Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows
Author: Fernandes, Renan Rissardo
First Advisor: Esqueda, Marileide Dias
First member of the Committee: Camargo, Fábio Figueiredo
Second member of the Committee: Paschoal, Stéfano
Summary: Esta monografia visa investigar os procedimentos tradutórios utilizados na legendagem de canções em videoclipes, um subcampo ainda pouco explorado na pesquisa em Tradução Audiovisual. Mediante uma abordagem descritiva, comparativista e de análise textual, busca-se examinar e compreender as estratégias adotadas por profissionais da área ao traduzirem trechos de videoclipes do TVZ e shows transmitidos pelo canal Bis. Para tanto, foram selecionados 10 exemplos de trechos que servem como corpus para a análise, a qual se baseia nos procedimentos tradutórios propostos por Barbosa (1990). A pesquisa demonstra que um único procedimento pode ser interpretado de diversas maneiras, evidenciando a complexidade da tarefa de traduzir canções e o impacto que as escolhas tradutórias exercem sobre a experiência do espectador. Os resultados obtidos revelam que a modulação é o procedimento mais frequentemente empregado pelos tradutores, uma vez que oferece maior flexibilidade para lidar com expressões idiomáticas e culturalmente específicas, que, muitas vezes, não possuem equivalentes diretos em outras línguas. Este estudo busca contribuir para o subcampo da Tradução Audiovisual ao aprofundar a compreensão dos desafios e das estratégias envolvidas na legendagem de canções.
Abstract: This capstone project delves into the translation procedures employed in subtitling music videos, a relatively unexplored area within Audiovisual Translation research. Through a descriptive, comparative, and textual analysis, it examines the strategies adopted by professionals when translating excerpts from music videos broadcast on TVZ and shows on the Bis channel. Ten excerpts were selected as the corpus for analysis, based on the translation procedures outlined by Barbosa (1990). The research reveals the complexities of translating songs, and the significant impact of translation choices on the viewer’s experience. It demonstrates that a single procedure can be interpreted in multiple ways. The findings highlight modulation as the most frequent procedure, providing greater flexibility to handle idiomatic and culturally specific expressions that often lack direct equivalents. This research contributes to the field of Audiovisual Translation by deepening our understanding of the challenges and strategies involved in subtitling songs.
Keywords: Tradução Audiovisual
Legendagem
Videoclipe
Procedimentos tradutórios.
Modulação
Análise textual
Audiovisual Translation
Subtitling
Music Video
Translation Procedures
Modulation
Textual Analysis
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: FERNANDES, Renan Rissardo. Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows. 2024. 63 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101
Date of defense: 5-Nov-2024
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EmBuscaWonderwall.pdfTCC1.32 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.