Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorFernandes, Renan Rissardo-
dc.date.accessioned2024-12-03T17:28:50Z-
dc.date.available2024-12-03T17:28:50Z-
dc.date.issued2024-11-05-
dc.identifier.citationFERNANDES, Renan Rissardo. Em busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e shows. 2024. 63 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44101-
dc.description.abstractThis capstone project delves into the translation procedures employed in subtitling music videos, a relatively unexplored area within Audiovisual Translation research. Through a descriptive, comparative, and textual analysis, it examines the strategies adopted by professionals when translating excerpts from music videos broadcast on TVZ and shows on the Bis channel. Ten excerpts were selected as the corpus for analysis, based on the translation procedures outlined by Barbosa (1990). The research reveals the complexities of translating songs, and the significant impact of translation choices on the viewer’s experience. It demonstrates that a single procedure can be interpreted in multiple ways. The findings highlight modulation as the most frequent procedure, providing greater flexibility to handle idiomatic and culturally specific expressions that often lack direct equivalents. This research contributes to the field of Audiovisual Translation by deepening our understanding of the challenges and strategies involved in subtitling songs.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectVideoclipept_BR
dc.subjectProcedimentos tradutórios.pt_BR
dc.subjectModulaçãopt_BR
dc.subjectAnálise textualpt_BR
dc.subjectAudiovisual Translationpt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjectMusic Videopt_BR
dc.subjectTranslation Procedurespt_BR
dc.subjectModulationpt_BR
dc.subjectTextual Analysispt_BR
dc.titleEm busca do Wonderwall: a tradução para produção de legendas de canções em videoclipes e showspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee1Camargo, Fábio Figueiredo-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1607535412134196pt_BR
dc.contributor.referee2Paschoal, Stéfano-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2720992107717961pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEsta monografia visa investigar os procedimentos tradutórios utilizados na legendagem de canções em videoclipes, um subcampo ainda pouco explorado na pesquisa em Tradução Audiovisual. Mediante uma abordagem descritiva, comparativista e de análise textual, busca-se examinar e compreender as estratégias adotadas por profissionais da área ao traduzirem trechos de videoclipes do TVZ e shows transmitidos pelo canal Bis. Para tanto, foram selecionados 10 exemplos de trechos que servem como corpus para a análise, a qual se baseia nos procedimentos tradutórios propostos por Barbosa (1990). A pesquisa demonstra que um único procedimento pode ser interpretado de diversas maneiras, evidenciando a complexidade da tarefa de traduzir canções e o impacto que as escolhas tradutórias exercem sobre a experiência do espectador. Os resultados obtidos revelam que a modulação é o procedimento mais frequentemente empregado pelos tradutores, uma vez que oferece maior flexibilidade para lidar com expressões idiomáticas e culturalmente específicas, que, muitas vezes, não possuem equivalentes diretos em outras línguas. Este estudo busca contribuir para o subcampo da Tradução Audiovisual ao aprofundar a compreensão dos desafios e das estratégias envolvidas na legendagem de canções.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration63pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EmBuscaWonderwall.pdfTCC1.32 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.