Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39628
ORCID: | http://orcid.org/0009-0006-4005-1373 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | A tradução das notas de rodapé no conto Lord Arthur Savile's Crime, de Oscar Wilde: uma análise |
Título (s) alternativo (s): | The translation of footnotes in the short story Lord Arthur Savile's Crime, by Oscar Wilde: an analysis |
Autor: | Soares, Julia Porto Morgado |
Primer orientador: | Arbex, Paula Godoi |
Primer miembro de la banca: | Paschoal, Stéfano |
Segundo miembro de la banca: | Jesus, Silvana Maria de |
Resumen: | Este trabalho propõe-se a analisar três traduções, para o português, do conto de Oscar Wilde, Lord Arthur Savile’s Crime (“O Crime de Lorde Arthur Savile”), com foco em suas notas de rodapé no texto-fonte e no texto traduzido. A história das notas de rodapé remonta a muitos séculos e está intimamente ligada ao desenvolvimento da escrita e da impressão ao longo do tempo. Inicialmente escritas a mão, as notas de rodapé eram frequentemente usadas para comentar ou explicar o texto principal, e hoje continuam a ser uma ferramenta importante para fornecer informações adicionais, referenciar fontes e esclarecer pontos em textos acadêmicos, literários e científicos. Em nossa pesquisa, a análise das notas de rodapé do conto Lord Arthur Savile’s Crime, de Oscar Wilde, serão analisadas em três traduções diferentes, incluindo a versão online feita para o leitor digital Kindle. Utilizaremos como referencial teórico os escritos de Genette (1987), que proporcionam uma abordagem mais abrangente e holística para a compreensão das obras literárias e dos paratextos. Examinaremos, também, a contribuição de Grafton (1998), que investiga como as notas de rodapé surgiram como uma resposta à necessidade de fornecer informações adicionais ou citações em textos impressos. No campo da tradução, lançaremos mão da proposta de Lawrence Venuti (1995), ao abordar os conceitos de estrangeirização e de domesticação na tradução de textos literários, aplicando esses pressupostos na análise das notas de rodapé do referido conto de Wilde nas traduções selecionadas. |
Abstract: | This work proposes to analyze three translations, into Portuguese, of Oscar Wilde’s short story, “Lord Savile’s Crime”, focusing on its footnotes - in the source text and in the translated text. The history of footnotes goes back many centuries and is closely linked to the development of writing and printing over time. Initially handwritten, these footnotes were often used to comment on or explain the main text, and today they continue to be an important tool for providing additional information, referencing sources, and clarifying points in academic, literary, and scientific texts. In our research, the analysis of the footnotes of the short story Lord Arthur Savile’s Crime, by Oscar Wilde, will be analyzed in three different translations, including the online version made for Kindle e-reader. We will use as a theoretical reference the writings of Genette (1987), which provide a more comprehensive and holistic approach to understanding literary works and paratexts. We will also examine the contribution of Grafton (1998), who investigates how footnotes emerged as a response to the need to provide additional information or citations in printed texts. In the field of translation, we will use Lawrence Venuti's theory (1995), which addresses the concepts of foreignization and domestication in the translation of literary texts, applying these assumptions based on the analysis of the footnotes of the aforementioned Wilde story in the selected translations. |
Palabras clave: | Tradução literária Notas de rodapé Oscar Wilde O Crime de Lorde Arthur Savile Literary translation Footnotes |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | SOARES, Julia Porto Morgado. A tradução de notas de rodapé no conto Lord Arthur Savile’s Crime, de Oscar Wilde: uma análise. 2023. 39 f. Trabalho de conclusão de curso (Gradução em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39628 |
Fecha de defensa: | 28-nov-2023 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraducaoNotasRodape.pdf | TCC | 1.31 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons