Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39628
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSoares, Julia Porto Morgado-
dc.date.accessioned2023-12-05T14:10:10Z-
dc.date.available2023-12-05T14:10:10Z-
dc.date.issued2023-11-28-
dc.identifier.citationSOARES, Julia Porto Morgado. A tradução de notas de rodapé no conto Lord Arthur Savile’s Crime, de Oscar Wilde: uma análise. 2023. 39 f. Trabalho de conclusão de curso (Gradução em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39628-
dc.description.abstractThis work proposes to analyze three translations, into Portuguese, of Oscar Wilde’s short story, “Lord Savile’s Crime”, focusing on its footnotes - in the source text and in the translated text. The history of footnotes goes back many centuries and is closely linked to the development of writing and printing over time. Initially handwritten, these footnotes were often used to comment on or explain the main text, and today they continue to be an important tool for providing additional information, referencing sources, and clarifying points in academic, literary, and scientific texts. In our research, the analysis of the footnotes of the short story Lord Arthur Savile’s Crime, by Oscar Wilde, will be analyzed in three different translations, including the online version made for Kindle e-reader. We will use as a theoretical reference the writings of Genette (1987), which provide a more comprehensive and holistic approach to understanding literary works and paratexts. We will also examine the contribution of Grafton (1998), who investigates how footnotes emerged as a response to the need to provide additional information or citations in printed texts. In the field of translation, we will use Lawrence Venuti's theory (1995), which addresses the concepts of foreignization and domestication in the translation of literary texts, applying these assumptions based on the analysis of the footnotes of the aforementioned Wilde story in the selected translations.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectNotas de rodapépt_BR
dc.subjectOscar Wildept_BR
dc.subjectO Crime de Lorde Arthur Savilept_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectFootnotespt_BR
dc.titleA tradução das notas de rodapé no conto Lord Arthur Savile's Crime, de Oscar Wilde: uma análisept_BR
dc.title.alternativeThe translation of footnotes in the short story Lord Arthur Savile's Crime, by Oscar Wilde: an analysispt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?metodo=apresentar&id=K4734661P0pt_BR
dc.contributor.referee1Paschoal, Stéfano-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338pt_BR
dc.contributor.referee2Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho propõe-se a analisar três traduções, para o português, do conto de Oscar Wilde, Lord Arthur Savile’s Crime (“O Crime de Lorde Arthur Savile”), com foco em suas notas de rodapé  no texto-fonte e no texto traduzido. A história das notas de rodapé remonta a muitos séculos e está intimamente ligada ao desenvolvimento da escrita e da impressão ao longo do tempo. Inicialmente escritas a mão, as notas de rodapé eram frequentemente usadas para comentar ou explicar o texto principal, e hoje continuam a ser uma ferramenta importante para fornecer informações adicionais, referenciar fontes e esclarecer pontos em textos acadêmicos, literários e científicos. Em nossa pesquisa, a análise das notas de rodapé do conto Lord Arthur Savile’s Crime, de Oscar Wilde, serão analisadas em três traduções diferentes, incluindo a versão online feita para o leitor digital Kindle. Utilizaremos como referencial teórico os escritos de Genette (1987), que proporcionam uma abordagem mais abrangente e holística para a compreensão das obras literárias e dos paratextos. Examinaremos, também, a contribuição de Grafton (1998), que investiga como as notas de rodapé surgiram como uma resposta à necessidade de fornecer informações adicionais ou citações em textos impressos. No campo da tradução, lançaremos mão da proposta de Lawrence Venuti (1995), ao abordar os conceitos de estrangeirização e de domesticação na tradução de textos literários, aplicando esses pressupostos na análise das notas de rodapé do referido conto de Wilde nas traduções selecionadas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration39pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode148168232-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoNotasRodape.pdfTCC1.31 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons