Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
ORCID:  http://orcid.org/0000-0003-4857-4145
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
Autor(es): Cruz, Heider Carlos Ribeiro da
Primeiro orientador: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Primeiro membro da banca: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Segundo membro da banca: Esqueda, Marileide Dias
Resumo: Este trabalho faz estudos de caso para analisar o potencial de aplicação de duas ferramentas de tradução de máquina, o DeepL e o Google Translate, para a pós-edição da tradução de máquina de histórias em quadrinhos, do inglês para o português, levando-se em consideração os esforços técnicos e temporais envolvidos. Para tal, compilou-se um corpus composto por: uma página de Maus, de Art Spiegelman, e uma página de Calvin and Hobbes, de Bill Watterson, nas suas versões publicadas em inglês, acompanhadas das respectivas traduções publicadas em português e de traduções inglês-português realizadas pelas ferramentas Google Translate e DeepL, em suas versões gratuitas baseadas na web. O corpus foi analisado em relação à quantidade de caracteres, trechos com erros gramaticais e de tradução, bem como escores gerados pela métrica BLEU, usada para avaliação automática da qualidade de traduções de máquinas. Realizou-se também um cotejo das traduções de máquina, levando-se em consideração a dificuldade percebida, pelo autor desta monografia, para corrigir os erros gramaticais e de tradução na pós-edição. Os resultados foram parcialmente satisfatórios para a pós-edição, parecendo correlacionarem-se com uma diminuição dos esforços temporais, cognitivos e técnicos.
Abstract: This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts.
Palavras-chave: HQ
Pós-edição de tradução de máquina
Histórias em quadrinhos
Tradução
Google translate
DeepL
BLEU
MTPE
Comic books
Comics
Machine translation post-edition
Translation
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
Data de defesa: 7-Jan-2023
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
UsoEdiçãoTradução.pdfTCC4.35 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons