Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Cruz, Heider Carlos Ribeiro da | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-08T13:02:37Z | - |
dc.date.available | 2023-02-08T13:02:37Z | - |
dc.date.issued | 2023-01-07 | - |
dc.identifier.citation | CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092 | - |
dc.description.abstract | This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ | * |
dc.subject | HQ | pt_BR |
dc.subject | Pós-edição de tradução de máquina | pt_BR |
dc.subject | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Google translate | pt_BR |
dc.subject | DeepL | pt_BR |
dc.subject | BLEU | pt_BR |
dc.subject | MTPE | pt_BR |
dc.subject | Comic books | pt_BR |
dc.subject | Comics | pt_BR |
dc.subject | Machine translation post-edition | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.title | Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Silva, Igor Antônio Lourenço da | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Costa, Daniel Padilha Pacheco da | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/9003608660905170 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho faz estudos de caso para analisar o potencial de aplicação de duas ferramentas de tradução de máquina, o DeepL e o Google Translate, para a pós-edição da tradução de máquina de histórias em quadrinhos, do inglês para o português, levando-se em consideração os esforços técnicos e temporais envolvidos. Para tal, compilou-se um corpus composto por: uma página de Maus, de Art Spiegelman, e uma página de Calvin and Hobbes, de Bill Watterson, nas suas versões publicadas em inglês, acompanhadas das respectivas traduções publicadas em português e de traduções inglês-português realizadas pelas ferramentas Google Translate e DeepL, em suas versões gratuitas baseadas na web. O corpus foi analisado em relação à quantidade de caracteres, trechos com erros gramaticais e de tradução, bem como escores gerados pela métrica BLEU, usada para avaliação automática da qualidade de traduções de máquinas. Realizou-se também um cotejo das traduções de máquina, levando-se em consideração a dificuldade percebida, pelo autor desta monografia, para corrigir os erros gramaticais e de tradução na pós-edição. Os resultados foram parcialmente satisfatórios para a pós-edição, parecendo correlacionarem-se com uma diminuição dos esforços temporais, cognitivos e técnicos. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 76 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 128385459 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
UsoEdiçãoTradução.pdf | TCC | 4.35 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License