Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
ORCID: | http://orcid.org/0000-0003-4857-4145 |
Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
Author: | Cruz, Heider Carlos Ribeiro da |
First Advisor: | Silva, Igor Antônio Lourenço da |
First member of the Committee: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
Second member of the Committee: | Esqueda, Marileide Dias |
Summary: | Este trabalho faz estudos de caso para analisar o potencial de aplicação de duas ferramentas de tradução de máquina, o DeepL e o Google Translate, para a pós-edição da tradução de máquina de histórias em quadrinhos, do inglês para o português, levando-se em consideração os esforços técnicos e temporais envolvidos. Para tal, compilou-se um corpus composto por: uma página de Maus, de Art Spiegelman, e uma página de Calvin and Hobbes, de Bill Watterson, nas suas versões publicadas em inglês, acompanhadas das respectivas traduções publicadas em português e de traduções inglês-português realizadas pelas ferramentas Google Translate e DeepL, em suas versões gratuitas baseadas na web. O corpus foi analisado em relação à quantidade de caracteres, trechos com erros gramaticais e de tradução, bem como escores gerados pela métrica BLEU, usada para avaliação automática da qualidade de traduções de máquinas. Realizou-se também um cotejo das traduções de máquina, levando-se em consideração a dificuldade percebida, pelo autor desta monografia, para corrigir os erros gramaticais e de tradução na pós-edição. Os resultados foram parcialmente satisfatórios para a pós-edição, parecendo correlacionarem-se com uma diminuição dos esforços temporais, cognitivos e técnicos. |
Abstract: | This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts. |
Keywords: | HQ Pós-edição de tradução de máquina Histórias em quadrinhos Tradução Google translate DeepL BLEU MTPE Comic books Comics Machine translation post-edition Translation |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Quote: | CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092 |
Date of defense: | 7-Jan-2023 |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
UsoEdiçãoTradução.pdf | TCC | 4.35 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License