Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37033
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-4256-1768 |
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | O jogo digital Ann em PT-BR: para além dos processos de tradução e localização |
Título(s) alternativo(s): | The digital game Ann in PT-BR: beyond the processes of translation and localization |
Autor(es): | Teixeira, Michel Dornes |
Primeiro orientador: | Esqueda, Marileide Dias |
Primeiro membro da banca: | Soares, Leonardo Francisco |
Segundo membro da banca: | Fromm, Guilherme |
Resumo: | O mercado de jogos eletrônicos e digitais é uma das indústrias mais lucrativas da atualidade. Os indicadores do mercado registram faturamentos anuais que ultrapassam bilhões de dólares. E, com a expansão desse mercado, a tradução e a localização desses produtos também entra em ascensão. Os jogos eletrônicos e digitais apresentam inúmeros gêneros, como esporte, luta, RPG, ação etc. Devido à alta capacidade de armazenamento das mídias atuais, e da tecnologia avançada para o desenvolvimento desses produtos, atualmente, é possível fazer com que um único jogo eletrônico ou digital apresente em sua jogabilidade as características de diversos gêneros combinados. Além disso, ao longo dos anos de desenvolvimento da indústria, eles passaram a apresentar cada vez mais informações textuais; tais informações estão presentes nos cenários, enredo, narração, diálogos, itens como cartas e documentos diversos, descrições de itens, missões, perfil de personagens, opções, termos de responsabilidade e, até mesmo, nas caixas dos jogos vendidos em mídia física. Tais produtos têm uma vasta demanda pela tradução e localização de seus conteúdos, a fim de, por um lado, proporcionar uma boa experiência para os jogadores, que poderão compreender a história e entender melhor as dinâmicas de jogabilidade e, por outro, ampliar o mercado das desenvolvedoras em diversos países, proporcionar acessibilidade e, possivelmente, aumentar o volume de vendas. Para exemplificar os tipos de localização de jogos, essa monografia traz os conceitos apresentados por Chandler e Deming, que são: jogos sem localização, localização box and docs, localização parcial e localização completa. Uma das principais ferramentas dos profissionais de tradução e localização de jogos eletrônicos e digitais são as CAT Tools (Computer Assisted Translation Tool, ou, em português, Ferramenta de Tradução Assistida por Computador), que permitem, dentre suas diversas funções, a criação de memórias de tradução e bases terminológicas que não só agilizam o trabalho como, também, proporcionam uma consistência mais eficaz da terminologia usada no projeto. Assim, esta monografia apresenta a tradução e a localização de Ann, um jogo digital de suspense e survival horror desenvolvido e lançado em 2021 por Jason “Rong” H., comenta os processos adotados desde a extração do texto no software de desenvolvimento do jogo, mostra a importação do texto na CAT Tool MemoQ 9.10.14, discute aspectos considerados relevantes para o projeto, e apresenta resultados que avaliam as vantagens e desvantagens do uso das memórias de tradução e bases terminológicas tanto na tradução e localização de Ann, quanto de jogos em geral. |
Abstract: | The electronic and digital games market is one of today's most lucrative industries. Market indicators show annual profits in excess of billions of dollars. And as this market expands, the translation and localization of these products is also on the rise. Electronic and digital games feature numerous genres, such as sports, fighting, RPGs, action, etc. Due to the high storage capacity of today's media, and the advanced technology for developing these products, it is now possible to make a single electronic or digital game present in its gameplay the characteristics of several genres combined. In addition, over the years of development of the industry, they have started to present more and more textual information; such information is present in the scenarios, plot, narration, dialogs, items such as letters and various documents, descriptions of items, missions, character profiles, options, terms of responsibility, and even on the boxes of games sold on physical media. Such products have a vast demand for the translation and localization of their content in order to, on the one hand, provide a good experience for players, who will be able to understand the story and better understand the gameplay dynamics, and, on the other hand, expand the market of the developers in several countries, provide accessibility, and possibly increase the volume of sales. In order to explain the types of game localization, this undergraduate thesis presents the four types defined by Chandler and Deming: games not localized, box and docs, partial localization, and full localization. One of the main tools used by translation and localization professionals for electronic and digital games is the CAT Tools (Computer Assisted Translation Tool), which allow, among their many functions, the creation of translation memories and terminological bases that not only speed up the work but also provide a more effective consistency of the terminology used in the project. Thus, this study presents the translation and localization of Ann, a digital suspense and survival horror game developed and released in 2021 by Jason "Rong" H., comments on the processes adopted since the extraction of the text in the game's development software, shows the import of the text in CAT Tool MemoQ 9.10.14, discusses aspects considered relevant to the project, and presents results that evaluate the advantages and disadvantages of the use of translation memories and terminological bases both in the translation and localization of Ann, and of games in general. |
Palavras-chave: | Tradução Localização Jogos digitais Ann Translation Localization Digital games |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | TEIXEIRA, Michel Dornes. O jogo digital Ann em PT-BR: para além dos processos de tradução e localização. 2023. 129 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37033 |
Data de defesa: | 25-Jan-2023 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
JogoDigitalPara.pdf | TCC | 4.01 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.