Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022
ORCID: | http://orcid.org/0000-0003-4908-6231 |
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
Autor(es): | Benini, Vitoria Rodrigues Granado |
Primeiro orientador: | Arbex, Paula Godoi |
Primeiro membro da banca: | Santos, Ricardo Alves dos |
Segundo membro da banca: | Aguiar, Sérgio Marra de |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista. |
Abstract: | This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character. |
Palavras-chave: | Tradução audiovisual Audiovisual translation Streaming Big Mouth Lexias erótico-obscenas Atenuação Descritiva Taboo languages Comparativista Attenuation Descriptive Comparative |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022 |
Data de defesa: | 4-Jun-2021 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoDasLexias.pdf | 996.5 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.