Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBenini, Vitoria Rodrigues Granado-
dc.date.accessioned2021-06-17T14:08:29Z-
dc.date.available2021-06-17T14:08:29Z-
dc.date.issued2021-06-04-
dc.identifier.citationBENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022-
dc.description.abstractThis work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectStreamingpt_BR
dc.subjectBig Mouthpt_BR
dc.subjectLexias erótico-obscenaspt_BR
dc.subjectAtenuaçãopt_BR
dc.subjectDescritivapt_BR
dc.subjectTaboo languagespt_BR
dc.subjectComparativistapt_BR
dc.subjectAttenuationpt_BR
dc.subjectDescriptivept_BR
dc.subjectComparativept_BR
dc.titleA tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouthpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee1Santos, Ricardo Alves dos-
dc.contributor.referee1Latteshttps://www.escavador.com/sobre/4905538/ricardo-alves-dos-santospt_BR
dc.contributor.referee2Aguiar, Sérgio Marra de-
dc.contributor.referee2Latteshttps://www.escavador.com/sobre/521817/sergio-marra-de-aguiarpt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration33pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode95685559-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoDasLexias.pdf996.5 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.