Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Benini, Vitoria Rodrigues Granado | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T14:08:29Z | - |
dc.date.available | 2021-06-17T14:08:29Z | - |
dc.date.issued | 2021-06-04 | - |
dc.identifier.citation | BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022 | - |
dc.description.abstract | This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Audiovisual translation | pt_BR |
dc.subject | Streaming | pt_BR |
dc.subject | Big Mouth | pt_BR |
dc.subject | Lexias erótico-obscenas | pt_BR |
dc.subject | Atenuação | pt_BR |
dc.subject | Descritiva | pt_BR |
dc.subject | Taboo languages | pt_BR |
dc.subject | Comparativista | pt_BR |
dc.subject | Attenuation | pt_BR |
dc.subject | Descriptive | pt_BR |
dc.subject | Comparative | pt_BR |
dc.title | A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Arbex, Paula Godoi | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Santos, Ricardo Alves dos | - |
dc.contributor.referee1Lattes | https://www.escavador.com/sobre/4905538/ricardo-alves-dos-santos | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Aguiar, Sérgio Marra de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | https://www.escavador.com/sobre/521817/sergio-marra-de-aguiar | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 33 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 95685559 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoDasLexias.pdf | 996.5 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.