Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-5808-3588
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
Título(s) alternativo(s): Corpus and translation memory systems: MemoQ's Livedocs
Autor(es): Aleixo, Carolina Miranda
Primeiro orientador: Jesus, Silvana Maria de
Primeiro membro da banca: Alves, Daniel Antonio de Sousa
Segundo membro da banca: Esqueda, Marileide Dias
Terceiro membro da banca: Novodvorski, Ariel
Resumo: A tradução envolve diversos conhecimentos e habilidades, como conhecimentos declarativos e processuais. O conjunto dessas habilidades forma, como chamado por PACTE (2017), a competência tradutória (CT). A CT é dividida em cinco subcompetências: bilíngue, instrumental, extralinguística, conhecimentos sobre tradução e estratégica. Além delas, PACTE (2017) também estabelece um grupo de componentes psicofisiológicos, descritos como componentes cognitivos e mecanismos psicomotores. Com base nas subcompetências bilíngue e instrumental, esta pesquisa de mestrado propõe analisar corpora como material de documentação e referência na tradução técnico-científica, utilizando um sistema de memória de tradução (SMT). Esta pesquisa é inédita, pois explora um recurso emergente: o uso de corpora diretamente nos SMTs. O SMT escolhido é o MemoQ, que, por meio da ferramenta LiveDocs, possibilita a integração de corpora como material de consulta e documentação durante a tradução. A área de especialidade escolhida é a Análise Transacional (AT), uma subárea da Psicologia. A metodologia de análise baseia-se na Linguística de Corpus, utilizando o programa AntConc em uma comparação com o SMT MemoQ no levantamento de dados para análise terminológica. Compilaram-se dois corpora bilíngues: um corpus comparável e um corpus paralelo. O corpus comparável é composto por um subcorpus EO (inglês original) e por um subcorpus PO (português original). O corpus paralelo é composto por um subcorpus EO paralelo e um subcorpus PT (português traduzido) paralelo. Para analisar as funcionalidades do SMT, precisou-se de um texto para ser utilizado como texto-fonte da pesquisa. A análise terminológica foi realizada em quatro etapas: (i) extraíram-se os candidatos a termo do texto-fonte; (ii) esses candidatos foram confirmados por meio do corpus EO; (iii) no corpus paralelo, encontraram-se sugestões de equivalentes para os termos; (iv) o corpus PO forneceu informações para validar os equivalentes. Conclui-se que é possível integrar corpora monolíngues e paralelos no SMT MemoQ com vantagens para o trabalho do tradutor. Ao integrar qualquer tipo de corpora no MemoQ, o sistema faz buscas automáticas durante a tradução, mostrando resultados e combinações de palavras que estão nos corpora e no texto-fonte. Como produto final desta pesquisa, criou-se um tutorial demonstrando o uso de corpora no MemoQ por meio da ferramenta LiveDocs.
Abstract: Translation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature.
Palavras-chave: Competência tradutória
Translation Competence
Corpus
Sistema de memória de tradução
Translation Memory System
MemoQ
LiveDocs
Terminologia
Terminology
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Assunto: Linguística de corpus
Serviços de tradução
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Referência: ALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354.
Identificador do documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
Data de defesa: 28-Fev-2020
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CorpusSistemasMemoria.pdfDissertação8.71 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.