Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-5808-3588 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
Título (s) alternativo (s): | Corpus and translation memory systems: MemoQ's Livedocs |
Autor: | Aleixo, Carolina Miranda |
Primer orientador: | Jesus, Silvana Maria de |
Primer miembro de la banca: | Alves, Daniel Antonio de Sousa |
Segundo miembro de la banca: | Esqueda, Marileide Dias |
Tercer miembro de la banca: | Novodvorski, Ariel |
Resumen: | A tradução envolve diversos conhecimentos e habilidades, como conhecimentos declarativos e processuais. O conjunto dessas habilidades forma, como chamado por PACTE (2017), a competência tradutória (CT). A CT é dividida em cinco subcompetências: bilíngue, instrumental, extralinguística, conhecimentos sobre tradução e estratégica. Além delas, PACTE (2017) também estabelece um grupo de componentes psicofisiológicos, descritos como componentes cognitivos e mecanismos psicomotores. Com base nas subcompetências bilíngue e instrumental, esta pesquisa de mestrado propõe analisar corpora como material de documentação e referência na tradução técnico-científica, utilizando um sistema de memória de tradução (SMT). Esta pesquisa é inédita, pois explora um recurso emergente: o uso de corpora diretamente nos SMTs. O SMT escolhido é o MemoQ, que, por meio da ferramenta LiveDocs, possibilita a integração de corpora como material de consulta e documentação durante a tradução. A área de especialidade escolhida é a Análise Transacional (AT), uma subárea da Psicologia. A metodologia de análise baseia-se na Linguística de Corpus, utilizando o programa AntConc em uma comparação com o SMT MemoQ no levantamento de dados para análise terminológica. Compilaram-se dois corpora bilíngues: um corpus comparável e um corpus paralelo. O corpus comparável é composto por um subcorpus EO (inglês original) e por um subcorpus PO (português original). O corpus paralelo é composto por um subcorpus EO paralelo e um subcorpus PT (português traduzido) paralelo. Para analisar as funcionalidades do SMT, precisou-se de um texto para ser utilizado como texto-fonte da pesquisa. A análise terminológica foi realizada em quatro etapas: (i) extraíram-se os candidatos a termo do texto-fonte; (ii) esses candidatos foram confirmados por meio do corpus EO; (iii) no corpus paralelo, encontraram-se sugestões de equivalentes para os termos; (iv) o corpus PO forneceu informações para validar os equivalentes. Conclui-se que é possível integrar corpora monolíngues e paralelos no SMT MemoQ com vantagens para o trabalho do tradutor. Ao integrar qualquer tipo de corpora no MemoQ, o sistema faz buscas automáticas durante a tradução, mostrando resultados e combinações de palavras que estão nos corpora e no texto-fonte. Como produto final desta pesquisa, criou-se um tutorial demonstrando o uso de corpora no MemoQ por meio da ferramenta LiveDocs. |
Abstract: | Translation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature. |
Palabras clave: | Competência tradutória Translation Competence Corpus Sistema de memória de tradução Translation Memory System MemoQ LiveDocs Terminologia Terminology |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
Tema: | Linguística de corpus Serviços de tradução |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
Cita: | ALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354. |
Identificador del documento: | http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004 |
Fecha de defensa: | 28-feb-2020 |
Aparece en las colecciones: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
CorpusSistemasMemoria.pdf | Dissertação | 8.71 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.