Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAleixo, Carolina Miranda-
dc.date.accessioned2021-06-16T12:56:39Z-
dc.date.available2021-06-16T12:56:39Z-
dc.date.issued2020-02-28-
dc.identifier.citationALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004-
dc.description.abstractTranslation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectTranslation Competencept_BR
dc.subjectCorpuspt_BR
dc.subjectSistema de memória de traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation Memory Systempt_BR
dc.subjectMemoQpt_BR
dc.subjectLiveDocspt_BR
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectTerminologypt_BR
dc.titleCorpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQpt_BR
dc.title.alternativeCorpus and translation memory systems: MemoQ's Livedocspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.contributor.referee1Alves, Daniel Antonio de Sousa-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580pt_BR
dc.contributor.referee2Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee3Novodvorski, Ariel-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5008564694794913pt_BR
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoA tradução envolve diversos conhecimentos e habilidades, como conhecimentos declarativos e processuais. O conjunto dessas habilidades forma, como chamado por PACTE (2017), a competência tradutória (CT). A CT é dividida em cinco subcompetências: bilíngue, instrumental, extralinguística, conhecimentos sobre tradução e estratégica. Além delas, PACTE (2017) também estabelece um grupo de componentes psicofisiológicos, descritos como componentes cognitivos e mecanismos psicomotores. Com base nas subcompetências bilíngue e instrumental, esta pesquisa de mestrado propõe analisar corpora como material de documentação e referência na tradução técnico-científica, utilizando um sistema de memória de tradução (SMT). Esta pesquisa é inédita, pois explora um recurso emergente: o uso de corpora diretamente nos SMTs. O SMT escolhido é o MemoQ, que, por meio da ferramenta LiveDocs, possibilita a integração de corpora como material de consulta e documentação durante a tradução. A área de especialidade escolhida é a Análise Transacional (AT), uma subárea da Psicologia. A metodologia de análise baseia-se na Linguística de Corpus, utilizando o programa AntConc em uma comparação com o SMT MemoQ no levantamento de dados para análise terminológica. Compilaram-se dois corpora bilíngues: um corpus comparável e um corpus paralelo. O corpus comparável é composto por um subcorpus EO (inglês original) e por um subcorpus PO (português original). O corpus paralelo é composto por um subcorpus EO paralelo e um subcorpus PT (português traduzido) paralelo. Para analisar as funcionalidades do SMT, precisou-se de um texto para ser utilizado como texto-fonte da pesquisa. A análise terminológica foi realizada em quatro etapas: (i) extraíram-se os candidatos a termo do texto-fonte; (ii) esses candidatos foram confirmados por meio do corpus EO; (iii) no corpus paralelo, encontraram-se sugestões de equivalentes para os termos; (iv) o corpus PO forneceu informações para validar os equivalentes. Conclui-se que é possível integrar corpora monolíngues e paralelos no SMT MemoQ com vantagens para o trabalho do tradutor. Ao integrar qualquer tipo de corpora no MemoQ, o sistema faz buscas automáticas durante a tradução, mostrando resultados e combinações de palavras que estão nos corpora e no texto-fonte. Como produto final desta pesquisa, criou-se um tutorial demonstrando o uso de corpora no MemoQ por meio da ferramenta LiveDocs.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.sizeorduration152pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354pt_BR
dc.orcid.putcode95626250-
dc.crossref.doibatchid101d0d86-efd5-461f-9793-ab4189c542c9-
dc.subject.autorizadoLinguística de corpuspt_BR
dc.subject.autorizadoServiços de traduçãopt_BR
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
CorpusSistemasMemoria.pdfDissertação8.71 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.