Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26257
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-9175-2907
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Uma análise comparativa das traduções e retraduções para o português de Psicose, de Robert Bloch
Título(s) alternativo(s): A comparative analysis of the translations and retranslations into Portuguese of Psycho, by Robert Bloch
Autor(es): Pereira, Lorena Vasquez
Primeiro orientador: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Primeiro membro da banca: Costa, Cynthia Beatrice
Segundo membro da banca: Soares, Leonardo Francisco
Resumo: O propósito deste trabalho é apresentar uma análise comparativa das três traduções de Psicose (1959), de Robert Bloch, para o português brasileiro por Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (s.d., Record), Olívia Krähenbühl (1961, Best Seller) e Anabela Paiva (2013, Darkside Books). Pretende-se analisar as tendências deformadoras dessas traduções, bem como sua interdependência, segundo a distinção de Antoine Berman (2012) entre tradução primeira e retradução. É dado particular destaque ao tradutor Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (1938-2008), responsável por mais de mil traduções durante a sua vida profissional, cuja tradução de Psicose permaneceu marginalizada em relação às demais traduções, tanto do ponto de vista da história de suas (re)traduções, quanto do ponto de vista do interesse por parte dos críticos da tradução.
Abstract: The purpose of this work is to present a comparative analysis of the translations Robert Bloch's Psycho to the Brazilian Portuguese by Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (s.d., Record), by Olívia Krähenbühl (1961, Best Seller), and Anabela Paiva (2013, Darkside Books). We intend to analyse the deforming tendencies of these translations, as well as their interdependence, according to Antoine Berman’s (2012) distinction between first translation and retranslation. We give special attention to the translator Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (1938-2008), responsible for more than a thousand translations during his professional life, whose translation of Psycho remained marginalized in relation to the other translations, both from the point of view of the history of their (re) translations, and from the point of view of the interest of translation critics.
Palavras-chave: Literatura de horror
Tradução literária
Tendências deformadoras
Horror literature
Literary translation
Deforming tendencies
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: PEREIRA, Lorena Vasquez. Uma análise comparativa das traduções e retraduções para o português de Psicose, de Robert Bloch. 2019. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26257
Data de defesa: 10-Jul-2019
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
AnáliseComparativaTraduções.pdf601.86 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons