Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26257
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPereira, Lorena Vasquez-
dc.date.accessioned2019-07-23T12:57:54Z-
dc.date.available2019-07-23T12:57:54Z-
dc.date.issued2019-07-10-
dc.identifier.citationPEREIRA, Lorena Vasquez. Uma análise comparativa das traduções e retraduções para o português de Psicose, de Robert Bloch. 2019. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26257-
dc.description.abstractThe purpose of this work is to present a comparative analysis of the translations Robert Bloch's Psycho to the Brazilian Portuguese by Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (s.d., Record), by Olívia Krähenbühl (1961, Best Seller), and Anabela Paiva (2013, Darkside Books). We intend to analyse the deforming tendencies of these translations, as well as their interdependence, according to Antoine Berman’s (2012) distinction between first translation and retranslation. We give special attention to the translator Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (1938-2008), responsible for more than a thousand translations during his professional life, whose translation of Psycho remained marginalized in relation to the other translations, both from the point of view of the history of their (re) translations, and from the point of view of the interest of translation critics.pt_BR
dc.description.sponsorshipUFU - Universidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectLiteratura de horrorpt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTendências deformadoraspt_BR
dc.subjectHorror literaturept_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectDeforming tendenciespt_BR
dc.titleUma análise comparativa das traduções e retraduções para o português de Psicose, de Robert Blochpt_BR
dc.title.alternativeA comparative analysis of the translations and retranslations into Portuguese of Psycho, by Robert Blochpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee2Soares, Leonardo Francisco-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/8507310300864306pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5540410148203887pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO propósito deste trabalho é apresentar uma análise comparativa das três traduções de Psicose (1959), de Robert Bloch, para o português brasileiro por Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (s.d., Record), Olívia Krähenbühl (1961, Best Seller) e Anabela Paiva (2013, Darkside Books). Pretende-se analisar as tendências deformadoras dessas traduções, bem como sua interdependência, segundo a distinção de Antoine Berman (2012) entre tradução primeira e retradução. É dado particular destaque ao tradutor Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (1938-2008), responsável por mais de mil traduções durante a sua vida profissional, cuja tradução de Psicose permaneceu marginalizada em relação às demais traduções, tanto do ponto de vista da história de suas (re)traduções, quanto do ponto de vista do interesse por parte dos críticos da tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration52pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIApt_BR
dc.orcid.putcode59796467-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AnáliseComparativaTraduções.pdf601.86 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons