Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26257
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-9175-2907 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Uma análise comparativa das traduções e retraduções para o português de Psicose, de Robert Bloch |
Título (s) alternativo (s): | A comparative analysis of the translations and retranslations into Portuguese of Psycho, by Robert Bloch |
Autor: | Pereira, Lorena Vasquez |
Primer orientador: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
Primer miembro de la banca: | Costa, Cynthia Beatrice |
Segundo miembro de la banca: | Soares, Leonardo Francisco |
Resumen: | O propósito deste trabalho é apresentar uma análise comparativa das três traduções de Psicose (1959), de Robert Bloch, para o português brasileiro por Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (s.d., Record), Olívia Krähenbühl (1961, Best Seller) e Anabela Paiva (2013, Darkside Books). Pretende-se analisar as tendências deformadoras dessas traduções, bem como sua interdependência, segundo a distinção de Antoine Berman (2012) entre tradução primeira e retradução. É dado particular destaque ao tradutor Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (1938-2008), responsável por mais de mil traduções durante a sua vida profissional, cuja tradução de Psicose permaneceu marginalizada em relação às demais traduções, tanto do ponto de vista da história de suas (re)traduções, quanto do ponto de vista do interesse por parte dos críticos da tradução. |
Abstract: | The purpose of this work is to present a comparative analysis of the translations Robert Bloch's Psycho to the Brazilian Portuguese by Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (s.d., Record), by Olívia Krähenbühl (1961, Best Seller), and Anabela Paiva (2013, Darkside Books). We intend to analyse the deforming tendencies of these translations, as well as their interdependence, according to Antoine Berman’s (2012) distinction between first translation and retranslation. We give special attention to the translator Alfredo Barcellos Pinheiro de Lemos (1938-2008), responsible for more than a thousand translations during his professional life, whose translation of Psycho remained marginalized in relation to the other translations, both from the point of view of the history of their (re) translations, and from the point of view of the interest of translation critics. |
Palabras clave: | Literatura de horror Tradução literária Tendências deformadoras Horror literature Literary translation Deforming tendencies |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | PEREIRA, Lorena Vasquez. Uma análise comparativa das traduções e retraduções para o português de Psicose, de Robert Bloch. 2019. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26257 |
Fecha de defensa: | 10-jul-2019 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
AnáliseComparativaTraduções.pdf | 601.86 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons