Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26245
Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | O meme como recurso tradutório: uma análise das dublagens brasileiras das séries animadas big mouth e (des)encanto |
Author: | Vaz, Lucas Pires |
First Advisor: | Sá, Arthur de Melo |
Summary: | Este trabalho apresenta uma análise, embasada na linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), sobre os memes como um recurso tradutório utilizado nas dublagens do inglês e do português brasileiro das séries animadas Big Mouth e (Des)Encanto. Foi produzido um corpus com as transcrições da dublagem dos dois idiomas. Em seguida, foi feita uma análise com base nas metafunções interpessoal, ideacional e textual. Por fim, os dados foram submetidos a uma análise estatística multivariada com o objetivo de estabelecer relações entre as orações anotadas e suas equivalências. Os resultados evidenciam que nas séries animadas os memes operam como equivalentes no nível semântico para a construção do humor. |
Keywords: | Memes Linguística sistêmico-funcional Tradução Dublagem Equivalência |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Quote: | VAZ, Lucas Pires. O Meme como Recurso Tradutório: Uma Análise das Dublagens Brasileiras das Séries Animadas Big Mouth e (Des)Encanto. 2019. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26245 |
Date of defense: | 8-Jul-2019 |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MemeRecursoTradutorio.pdf | 2.91 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License