Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26245
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | O meme como recurso tradutório: uma análise das dublagens brasileiras das séries animadas big mouth e (des)encanto |
Autor(es): | Vaz, Lucas Pires |
Primeiro orientador: | Sá, Arthur de Melo |
Resumo: | Este trabalho apresenta uma análise, embasada na linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), sobre os memes como um recurso tradutório utilizado nas dublagens do inglês e do português brasileiro das séries animadas Big Mouth e (Des)Encanto. Foi produzido um corpus com as transcrições da dublagem dos dois idiomas. Em seguida, foi feita uma análise com base nas metafunções interpessoal, ideacional e textual. Por fim, os dados foram submetidos a uma análise estatística multivariada com o objetivo de estabelecer relações entre as orações anotadas e suas equivalências. Os resultados evidenciam que nas séries animadas os memes operam como equivalentes no nível semântico para a construção do humor. |
Palavras-chave: | Memes Linguística sistêmico-funcional Tradução Dublagem Equivalência |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | VAZ, Lucas Pires. O Meme como Recurso Tradutório: Uma Análise das Dublagens Brasileiras das Séries Animadas Big Mouth e (Des)Encanto. 2019. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26245 |
Data de defesa: | 8-Jul-2019 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
MemeRecursoTradutorio.pdf | 2.91 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons