Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Title: Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle
Alternate title (s): The translation of the intertextuality and orality in Roddy Doyle's The Commitments
Author: Silva, Brunna Lourenço da
First Advisor: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
First member of the Committee: Costa, Cynthia Beatrice da
Second member of the Committee: Ribeiro, Ivan
Summary: Esta pesquisa visa realizar uma tradução comentada de passagens do romance The Commitments (1987), de Roddy Doyle. Constituído, basicamente, por diálogos, o primeiro livro publicado pelo autor irlandês se vale de uma enorme quantidade de marcas de oralidade próprias de uma variedade urbana do inglês falado na Irlanda. A tradução em português explora, assim, marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas de oralidade para conferir verossimilhança aos diálogos do romance. The Commitments narra o percurso de uma banda irlandesa de soul desde sua formação até o sucesso. Ao longo do romance, são citadas doze músicas soul pertencentes ao repertório estadunidense da década de 1960, de modo a criar uma forte intertextualidade com essa tradição musical. O anexo com a tradução literal das músicas presentes nas páginas selecionadas visa explicitar a função intertextual daquelas músicas.
Abstract: This research aims to propose a commented translation of excerpts of Roddy Doyle’s The Commitments (1987), the first book published by the Irish author. The novel, which is basically written in dialogues, uses a large amount of oral features of the Irish English. Thus, our translation uses phonetical, lexical and morphosyntatic features of oral Portuguese in order to recreate the novel’s dialogue. The Commitments tells the story of an Irish soul band since the beginning until it reaches success. Throughout the novel, twelve soul songs taken from the American repertory of the 1960’s are quoted, which create a strong intertextuality with this musical tradition. An annex with a literal translation of the songs quoted in the selected pages aims to make the intertextual function of the lyrics explicit.
Keywords: Intertextualidade
Oralidade
Tradução literária
Orality
Musical quote
Literary translation
Citação musical
Intertextuality
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: SILVA, Brunna Lourenço. Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle. 2018. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Date of defense: 2-Jul-2018
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OralidadeIntertextualidadeTheCommitments.pdf1.21 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.