Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle
Título (s) alternativo (s): The translation of the intertextuality and orality in Roddy Doyle's The Commitments
Autor: Silva, Brunna Lourenço da
Primer orientador: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Primer miembro de la banca: Costa, Cynthia Beatrice da
Segundo miembro de la banca: Ribeiro, Ivan
Resumen: Esta pesquisa visa realizar uma tradução comentada de passagens do romance The Commitments (1987), de Roddy Doyle. Constituído, basicamente, por diálogos, o primeiro livro publicado pelo autor irlandês se vale de uma enorme quantidade de marcas de oralidade próprias de uma variedade urbana do inglês falado na Irlanda. A tradução em português explora, assim, marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas de oralidade para conferir verossimilhança aos diálogos do romance. The Commitments narra o percurso de uma banda irlandesa de soul desde sua formação até o sucesso. Ao longo do romance, são citadas doze músicas soul pertencentes ao repertório estadunidense da década de 1960, de modo a criar uma forte intertextualidade com essa tradição musical. O anexo com a tradução literal das músicas presentes nas páginas selecionadas visa explicitar a função intertextual daquelas músicas.
Abstract: This research aims to propose a commented translation of excerpts of Roddy Doyle’s The Commitments (1987), the first book published by the Irish author. The novel, which is basically written in dialogues, uses a large amount of oral features of the Irish English. Thus, our translation uses phonetical, lexical and morphosyntatic features of oral Portuguese in order to recreate the novel’s dialogue. The Commitments tells the story of an Irish soul band since the beginning until it reaches success. Throughout the novel, twelve soul songs taken from the American repertory of the 1960’s are quoted, which create a strong intertextuality with this musical tradition. An annex with a literal translation of the songs quoted in the selected pages aims to make the intertextual function of the lyrics explicit.
Palabras clave: Intertextualidade
Oralidade
Tradução literária
Orality
Musical quote
Literary translation
Citação musical
Intertextuality
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: SILVA, Brunna Lourenço. Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle. 2018. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Fecha de defensa: 2-jul-2018
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
OralidadeIntertextualidadeTheCommitments.pdf1.21 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.