Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle |
Título(s) alternativo(s): | The translation of the intertextuality and orality in Roddy Doyle's The Commitments |
Autor(es): | Silva, Brunna Lourenço da |
Primeiro orientador: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
Primeiro membro da banca: | Costa, Cynthia Beatrice da |
Segundo membro da banca: | Ribeiro, Ivan |
Resumo: | Esta pesquisa visa realizar uma tradução comentada de passagens do romance The Commitments (1987), de Roddy Doyle. Constituído, basicamente, por diálogos, o primeiro livro publicado pelo autor irlandês se vale de uma enorme quantidade de marcas de oralidade próprias de uma variedade urbana do inglês falado na Irlanda. A tradução em português explora, assim, marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas de oralidade para conferir verossimilhança aos diálogos do romance. The Commitments narra o percurso de uma banda irlandesa de soul desde sua formação até o sucesso. Ao longo do romance, são citadas doze músicas soul pertencentes ao repertório estadunidense da década de 1960, de modo a criar uma forte intertextualidade com essa tradição musical. O anexo com a tradução literal das músicas presentes nas páginas selecionadas visa explicitar a função intertextual daquelas músicas. |
Abstract: | This research aims to propose a commented translation of excerpts of Roddy Doyle’s The Commitments (1987), the first book published by the Irish author. The novel, which is basically written in dialogues, uses a large amount of oral features of the Irish English. Thus, our translation uses phonetical, lexical and morphosyntatic features of oral Portuguese in order to recreate the novel’s dialogue. The Commitments tells the story of an Irish soul band since the beginning until it reaches success. Throughout the novel, twelve soul songs taken from the American repertory of the 1960’s are quoted, which create a strong intertextuality with this musical tradition. An annex with a literal translation of the songs quoted in the selected pages aims to make the intertextual function of the lyrics explicit. |
Palavras-chave: | Intertextualidade Oralidade Tradução literária Orality Musical quote Literary translation Citação musical Intertextuality |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | SILVA, Brunna Lourenço. Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle. 2018. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461 |
Data de defesa: | 2-Jul-2018 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
OralidadeIntertextualidadeTheCommitments.pdf | 1.21 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.