Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle
Título(s) alternativo(s): The translation of the intertextuality and orality in Roddy Doyle's The Commitments
Autor(es): Silva, Brunna Lourenço da
Primeiro orientador: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Primeiro membro da banca: Costa, Cynthia Beatrice da
Segundo membro da banca: Ribeiro, Ivan
Resumo: Esta pesquisa visa realizar uma tradução comentada de passagens do romance The Commitments (1987), de Roddy Doyle. Constituído, basicamente, por diálogos, o primeiro livro publicado pelo autor irlandês se vale de uma enorme quantidade de marcas de oralidade próprias de uma variedade urbana do inglês falado na Irlanda. A tradução em português explora, assim, marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas de oralidade para conferir verossimilhança aos diálogos do romance. The Commitments narra o percurso de uma banda irlandesa de soul desde sua formação até o sucesso. Ao longo do romance, são citadas doze músicas soul pertencentes ao repertório estadunidense da década de 1960, de modo a criar uma forte intertextualidade com essa tradição musical. O anexo com a tradução literal das músicas presentes nas páginas selecionadas visa explicitar a função intertextual daquelas músicas.
Abstract: This research aims to propose a commented translation of excerpts of Roddy Doyle’s The Commitments (1987), the first book published by the Irish author. The novel, which is basically written in dialogues, uses a large amount of oral features of the Irish English. Thus, our translation uses phonetical, lexical and morphosyntatic features of oral Portuguese in order to recreate the novel’s dialogue. The Commitments tells the story of an Irish soul band since the beginning until it reaches success. Throughout the novel, twelve soul songs taken from the American repertory of the 1960’s are quoted, which create a strong intertextuality with this musical tradition. An annex with a literal translation of the songs quoted in the selected pages aims to make the intertextual function of the lyrics explicit.
Palavras-chave: Intertextualidade
Oralidade
Tradução literária
Orality
Musical quote
Literary translation
Citação musical
Intertextuality
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: SILVA, Brunna Lourenço. Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle. 2018. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Data de defesa: 2-Jul-2018
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
OralidadeIntertextualidadeTheCommitments.pdf1.21 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.