Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSilva, Brunna Lourenço da-
dc.date.accessioned2018-09-17T18:24:34Z-
dc.date.available2018-09-17T18:24:34Z-
dc.date.issued2018-07-02-
dc.identifier.citationSILVA, Brunna Lourenço. Tradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doyle. 2018. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22461-
dc.description.abstractThis research aims to propose a commented translation of excerpts of Roddy Doyle’s The Commitments (1987), the first book published by the Irish author. The novel, which is basically written in dialogues, uses a large amount of oral features of the Irish English. Thus, our translation uses phonetical, lexical and morphosyntatic features of oral Portuguese in order to recreate the novel’s dialogue. The Commitments tells the story of an Irish soul band since the beginning until it reaches success. Throughout the novel, twelve soul songs taken from the American repertory of the 1960’s are quoted, which create a strong intertextuality with this musical tradition. An annex with a literal translation of the songs quoted in the selected pages aims to make the intertextual function of the lyrics explicit.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectIntertextualidadept_BR
dc.subjectOralidadept_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectOralitypt_BR
dc.subjectMusical quotept_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectCitação musicalpt_BR
dc.subjectIntertextualitypt_BR
dc.titleTradução comentada da oralidade e intertextualidade em The Commitments, de Roddy Doylept_BR
dc.title.alternativeThe translation of the intertextuality and orality in Roddy Doyle's The Commitmentspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4735351E1pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Cynthia Beatrice da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6pt_BR
dc.contributor.referee2Ribeiro, Ivan-
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K2798441T4pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa visa realizar uma tradução comentada de passagens do romance The Commitments (1987), de Roddy Doyle. Constituído, basicamente, por diálogos, o primeiro livro publicado pelo autor irlandês se vale de uma enorme quantidade de marcas de oralidade próprias de uma variedade urbana do inglês falado na Irlanda. A tradução em português explora, assim, marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas de oralidade para conferir verossimilhança aos diálogos do romance. The Commitments narra o percurso de uma banda irlandesa de soul desde sua formação até o sucesso. Ao longo do romance, são citadas doze músicas soul pertencentes ao repertório estadunidense da década de 1960, de modo a criar uma forte intertextualidade com essa tradição musical. O anexo com a tradução literal das músicas presentes nas páginas selecionadas visa explicitar a função intertextual daquelas músicas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration44pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OralidadeIntertextualidadeTheCommitments.pdf1.21 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.