Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-9039-8109
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor
Título(s) alternativo(s): Translation memory systems and corpora: an integration to create new possibilities to the translator
Autor(es): Alves, Sthefany Kamilla
Primeiro orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primeiro membro da banca: Costa, Cynthia Beatrice da
Segundo membro da banca: Ribeiro , Thaíke Augusto Narciso
Resumo: Há 15 anos, o uso de sistemas de memória de tradução (SMT) era uma possibilidade ainda convidativa para os tradutores e muitas pesquisas foram feitas em torno das vantagens e desvantagens da utilização desses sistemas. Com o surgimento da internet e com os avanços tecnológicos, tais sistemas ganharam visibilidade e tornaram-se indispensáveis para a inserção do tradutor no mercado de trabalho. Atualmente, o foco das pesquisas mudou e o que vem sendo discutido é o produto desses sistemas – a memória de tradução (MT), como são construídas, gerenciadas e, principalmente, como o uso dessas memórias interfere na produtividade e qualidade da tradução. Esse trabalho consiste em uma pesquisa empírico-descritiva, que avalia possíveis métodos de criação de memórias de tradução integrando tecnologias da tradução e o estudo com corpus, com o objetivo de criar novas possibilidades de construção de memória utilizando um corpus paralelo. Constatou-se que a ferramenta de alinhamento do sistema gratuito Wordfast Anywhere é capaz de construir uma MT utilizando corpora paralelos e que tal MT pode auxiliar na tradução de textos específicos de uma determinada área, aqui foi criada uma MT da Análise Transacional, subárea da psicologia. O trabalho enfatiza que esses sistemas e memórias necessitam ser utilizados sob um olhar crítico do usuário, alertando o tradutor sobre o uso indiscriminado e confiança excessiva em seus resultados. Um subproduto, que descreve de forma detalhada a construção e carregamento de uma MT no Wordfast Anywhere também foi criado, contribuindo para a utilização dos corpora paralelos na criação de MT de áreas diversas.
Abstract: Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for translators, and much research was done on the advantages and disadvantages of using such systems. With the emergence of the internet and technological advances, such systems have gained visibility and became essential for the insertion of the translator in the job market. Currently the focus of research has changed and what is being discussed is the product of these systems - the translation memory (TM), how they are constructed, managed, and particularly how the use of these memories intervenes in the productivity and quality of the translation. This work consists of an empirical-descriptive research that evaluates possible methods of creating translation memories integrating translation technologies and the study with corpus, in order to create new possibilities for memory construction using a parallel corpus. The results show that the free alignment tool of Wordfast Anywhere Translation System is able to construct a TM using parallel corpora and that such TM can aid in the translation of specific texts of a given area, here was constructed a Transactional Analysis TM, a specific area of psychology. This study also emphasizes that these systems and memories need to be used under the translator’s critical eye, warning him or her about the indiscriminate use and excessive confidence in its results. A secondary result of this research shows in detail the construction and use of a TM in Wordfast Anywhere, aiming at contributing to the use of parallel corpora in the creation of TM of different areas.
Palavras-chave: Tecnologias da tradução
Translation technologies
Translation Memory Systems
Wordfast Anywhere
Transactional Analysis
Parallel corpus
Translation Memory
Sistemas de memória de tradução
Análise Transacional
Wordfast Anywhere. Corpus paralelo
Memória de tradução
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: ALVES, Sthefany Kamilla. Sistemas de memória de tradução e corpora: Integração que cria novas possibilidades ao tradutor. 2018. 48 f. Monografia de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945
Data de defesa: 26-Jul-2018
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SISTEMAS MEMÓRIA TRADUÇÃO.pdf20.22 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.