Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Alves, Sthefany Kamilla | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-19T15:00:59Z | - |
dc.date.available | 2018-07-19T15:00:59Z | - |
dc.date.issued | 2018-07-26 | - |
dc.identifier.citation | ALVES, Sthefany Kamilla. Sistemas de memória de tradução e corpora: Integração que cria novas possibilidades ao tradutor. 2018. 48 f. Monografia de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945 | - |
dc.description.abstract | Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for translators, and much research was done on the advantages and disadvantages of using such systems. With the emergence of the internet and technological advances, such systems have gained visibility and became essential for the insertion of the translator in the job market. Currently the focus of research has changed and what is being discussed is the product of these systems - the translation memory (TM), how they are constructed, managed, and particularly how the use of these memories intervenes in the productivity and quality of the translation. This work consists of an empirical-descriptive research that evaluates possible methods of creating translation memories integrating translation technologies and the study with corpus, in order to create new possibilities for memory construction using a parallel corpus. The results show that the free alignment tool of Wordfast Anywhere Translation System is able to construct a TM using parallel corpora and that such TM can aid in the translation of specific texts of a given area, here was constructed a Transactional Analysis TM, a specific area of psychology. This study also emphasizes that these systems and memories need to be used under the translator’s critical eye, warning him or her about the indiscriminate use and excessive confidence in its results. A secondary result of this research shows in detail the construction and use of a TM in Wordfast Anywhere, aiming at contributing to the use of parallel corpora in the creation of TM of different areas. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | UFU - Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tecnologias da tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation technologies | pt_BR |
dc.subject | Translation Memory Systems | pt_BR |
dc.subject | Wordfast Anywhere | pt_BR |
dc.subject | Transactional Analysis | pt_BR |
dc.subject | Parallel corpus | pt_BR |
dc.subject | Translation Memory | pt_BR |
dc.subject | Sistemas de memória de tradução | pt_BR |
dc.subject | Análise Transacional | pt_BR |
dc.subject | Wordfast Anywhere. Corpus paralelo | pt_BR |
dc.subject | Memória de tradução | pt_BR |
dc.title | Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor | pt_BR |
dc.title.alternative | Translation memory systems and corpora: an integration to create new possibilities to the translator | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Costa, Cynthia Beatrice da | - |
dc.contributor.referee2 | Ribeiro , Thaíke Augusto Narciso | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/9203010489527804 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Há 15 anos, o uso de sistemas de memória de tradução (SMT) era uma possibilidade ainda convidativa para os tradutores e muitas pesquisas foram feitas em torno das vantagens e desvantagens da utilização desses sistemas. Com o surgimento da internet e com os avanços tecnológicos, tais sistemas ganharam visibilidade e tornaram-se indispensáveis para a inserção do tradutor no mercado de trabalho. Atualmente, o foco das pesquisas mudou e o que vem sendo discutido é o produto desses sistemas – a memória de tradução (MT), como são construídas, gerenciadas e, principalmente, como o uso dessas memórias interfere na produtividade e qualidade da tradução. Esse trabalho consiste em uma pesquisa empírico-descritiva, que avalia possíveis métodos de criação de memórias de tradução integrando tecnologias da tradução e o estudo com corpus, com o objetivo de criar novas possibilidades de construção de memória utilizando um corpus paralelo. Constatou-se que a ferramenta de alinhamento do sistema gratuito Wordfast Anywhere é capaz de construir uma MT utilizando corpora paralelos e que tal MT pode auxiliar na tradução de textos específicos de uma determinada área, aqui foi criada uma MT da Análise Transacional, subárea da psicologia. O trabalho enfatiza que esses sistemas e memórias necessitam ser utilizados sob um olhar crítico do usuário, alertando o tradutor sobre o uso indiscriminado e confiança excessiva em seus resultados. Um subproduto, que descreve de forma detalhada a construção e carregamento de uma MT no Wordfast Anywhere também foi criado, contribuindo para a utilização dos corpora paralelos na criação de MT de áreas diversas. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 48 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 123085550 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
SISTEMAS MEMÓRIA TRADUÇÃO.pdf | 20.22 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.