Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-9039-8109
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor
Título (s) alternativo (s): Translation memory systems and corpora: an integration to create new possibilities to the translator
Autor: Alves, Sthefany Kamilla
Primer orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primer miembro de la banca: Costa, Cynthia Beatrice da
Segundo miembro de la banca: Ribeiro , Thaíke Augusto Narciso
Resumen: Há 15 anos, o uso de sistemas de memória de tradução (SMT) era uma possibilidade ainda convidativa para os tradutores e muitas pesquisas foram feitas em torno das vantagens e desvantagens da utilização desses sistemas. Com o surgimento da internet e com os avanços tecnológicos, tais sistemas ganharam visibilidade e tornaram-se indispensáveis para a inserção do tradutor no mercado de trabalho. Atualmente, o foco das pesquisas mudou e o que vem sendo discutido é o produto desses sistemas – a memória de tradução (MT), como são construídas, gerenciadas e, principalmente, como o uso dessas memórias interfere na produtividade e qualidade da tradução. Esse trabalho consiste em uma pesquisa empírico-descritiva, que avalia possíveis métodos de criação de memórias de tradução integrando tecnologias da tradução e o estudo com corpus, com o objetivo de criar novas possibilidades de construção de memória utilizando um corpus paralelo. Constatou-se que a ferramenta de alinhamento do sistema gratuito Wordfast Anywhere é capaz de construir uma MT utilizando corpora paralelos e que tal MT pode auxiliar na tradução de textos específicos de uma determinada área, aqui foi criada uma MT da Análise Transacional, subárea da psicologia. O trabalho enfatiza que esses sistemas e memórias necessitam ser utilizados sob um olhar crítico do usuário, alertando o tradutor sobre o uso indiscriminado e confiança excessiva em seus resultados. Um subproduto, que descreve de forma detalhada a construção e carregamento de uma MT no Wordfast Anywhere também foi criado, contribuindo para a utilização dos corpora paralelos na criação de MT de áreas diversas.
Abstract: Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for translators, and much research was done on the advantages and disadvantages of using such systems. With the emergence of the internet and technological advances, such systems have gained visibility and became essential for the insertion of the translator in the job market. Currently the focus of research has changed and what is being discussed is the product of these systems - the translation memory (TM), how they are constructed, managed, and particularly how the use of these memories intervenes in the productivity and quality of the translation. This work consists of an empirical-descriptive research that evaluates possible methods of creating translation memories integrating translation technologies and the study with corpus, in order to create new possibilities for memory construction using a parallel corpus. The results show that the free alignment tool of Wordfast Anywhere Translation System is able to construct a TM using parallel corpora and that such TM can aid in the translation of specific texts of a given area, here was constructed a Transactional Analysis TM, a specific area of psychology. This study also emphasizes that these systems and memories need to be used under the translator’s critical eye, warning him or her about the indiscriminate use and excessive confidence in its results. A secondary result of this research shows in detail the construction and use of a TM in Wordfast Anywhere, aiming at contributing to the use of parallel corpora in the creation of TM of different areas.
Palabras clave: Tecnologias da tradução
Translation technologies
Translation Memory Systems
Wordfast Anywhere
Transactional Analysis
Parallel corpus
Translation Memory
Sistemas de memória de tradução
Análise Transacional
Wordfast Anywhere. Corpus paralelo
Memória de tradução
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: ALVES, Sthefany Kamilla. Sistemas de memória de tradução e corpora: Integração que cria novas possibilidades ao tradutor. 2018. 48 f. Monografia de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21945
Fecha de defensa: 26-jul-2018
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
SISTEMAS MEMÓRIA TRADUÇÃO.pdf20.22 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.