Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
Autor: Mello, Maria Paula Silva
Primer orientador: Jesus, Silvana Maria de
Primer coorientador: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Primer miembro de la banca: Fromm, Guilherme
Segundo miembro de la banca: Costa, Cynthia Beatrice
Resumen: Orphan Black é um seriado que apresenta uma temática voltada para a área da Biotecnologia, mais especificamente para a Clonagem. Nesta pesquisa, analisa-se a terminologia presente na legenda do áudio original em inglês e sua respectiva tradução na legenda profissional e na legenda de fãs em português. O objetivo é observar o grau de “equivalência” entre os termos do áudio original e das legendas, a recorrência desses termos na área da Biotecnologia, bem como as semelhanças e diferenças entre as opções tradutórias presentes nas legendas de diferentes origens. Para isso, compilou-se um corpus paralelo com as três legendas (i.e., transcrição do áudio original, legenda profissional e legenda de fãs) e adotou-se como critério para a seleção dos termos que seriam analisados a presença desses em uma lista composta pelas entradas do glossário específico em Clonagem do livro Scientific and Medical Aspects of Human Reproductive Cloning, do National Research Council (2002). Utilizaram-se para a investigação dos graus de “equivalência” os conceitos estipulados por Dubuc (1985). Os resultados apontaram que, ao contrário do esperado, a legenda profissional não apresentou maior consistência terminológica que a legenda produzida por fãs, que traduzem apenas por hobby.
Abstract: Orphan Black is a TV series which addresses issues of Biotechnology, in particular Cloning. This senior thesis analyzes the terminology from the original English audio/subtitle and its respective translation in the Portuguese-language professional subtitle and fan-made subtitle. The aim is to assess the degree of “equivalence” between the terms of the source audio and the target subtitles, the recurrence of these terms in the Biotechnology domain, as well as the similarities and differences between the translation options realized in the Portuguese-language subtitles. To this end, a parallel corpus was compiled containing three subtitles (original audio/subtitle, professional subtitle, and fan-made subtitle), and a criterion was adopted for the selection of the terms that would be analyzed, on which these would have to occur in a list composed by the entries of a specific Cloning glossary present in the National Research Council's Scientific and Medical Aspects of Human Reproduction Cloning (2002). The degree of “equivalence” was investigated based on Dubuc (1985). The results pointed out that contrary to expectation, the professional subtitle did not have more terminological consistency than the fan-made subtitles.
Palabras clave: Terminologia da Biotecnologia
Terminologia bilíngue
Equivalência
Corpus paralelo
Legendagem
Orphan Black
Biotechnology terminology
Bilingual terminology
Equivalence
Parallel corpus
Subtitling
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: MELLO, Maria Paula Silva. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
Fecha de defensa: 5-jul-2018
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
AnáliseTraduçãoTermos.pdfTCC1.46 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.