Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black |
Author: | Mello, Maria Paula Silva |
First Advisor: | Jesus, Silvana Maria de |
First coorientator: | Silva, Igor Antônio Lourenço da |
First member of the Committee: | Fromm, Guilherme |
Second member of the Committee: | Costa, Cynthia Beatrice |
Summary: | Orphan Black é um seriado que apresenta uma temática voltada para a área da Biotecnologia, mais especificamente para a Clonagem. Nesta pesquisa, analisa-se a terminologia presente na legenda do áudio original em inglês e sua respectiva tradução na legenda profissional e na legenda de fãs em português. O objetivo é observar o grau de “equivalência” entre os termos do áudio original e das legendas, a recorrência desses termos na área da Biotecnologia, bem como as semelhanças e diferenças entre as opções tradutórias presentes nas legendas de diferentes origens. Para isso, compilou-se um corpus paralelo com as três legendas (i.e., transcrição do áudio original, legenda profissional e legenda de fãs) e adotou-se como critério para a seleção dos termos que seriam analisados a presença desses em uma lista composta pelas entradas do glossário específico em Clonagem do livro Scientific and Medical Aspects of Human Reproductive Cloning, do National Research Council (2002). Utilizaram-se para a investigação dos graus de “equivalência” os conceitos estipulados por Dubuc (1985). Os resultados apontaram que, ao contrário do esperado, a legenda profissional não apresentou maior consistência terminológica que a legenda produzida por fãs, que traduzem apenas por hobby. |
Abstract: | Orphan Black is a TV series which addresses issues of Biotechnology, in particular Cloning. This senior thesis analyzes the terminology from the original English audio/subtitle and its respective translation in the Portuguese-language professional subtitle and fan-made subtitle. The aim is to assess the degree of “equivalence” between the terms of the source audio and the target subtitles, the recurrence of these terms in the Biotechnology domain, as well as the similarities and differences between the translation options realized in the Portuguese-language subtitles. To this end, a parallel corpus was compiled containing three subtitles (original audio/subtitle, professional subtitle, and fan-made subtitle), and a criterion was adopted for the selection of the terms that would be analyzed, on which these would have to occur in a list composed by the entries of a specific Cloning glossary present in the National Research Council's Scientific and Medical Aspects of Human Reproduction Cloning (2002). The degree of “equivalence” was investigated based on Dubuc (1985). The results pointed out that contrary to expectation, the professional subtitle did not have more terminological consistency than the fan-made subtitles. |
Keywords: | Terminologia da Biotecnologia Terminologia bilíngue Equivalência Corpus paralelo Legendagem Orphan Black Biotechnology terminology Bilingual terminology Equivalence Parallel corpus Subtitling |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Quote: | MELLO, Maria Paula Silva. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927 |
Date of defense: | 5-Jul-2018 |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
AnáliseTraduçãoTermos.pdf | TCC | 1.46 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.