Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMello, Maria Paula Silva-
dc.date.accessioned2018-07-18T19:41:48Z-
dc.date.available2018-07-18T19:41:48Z-
dc.date.issued2018-07-05-
dc.identifier.citationMELLO, Maria Paula Silva. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927-
dc.description.abstractOrphan Black is a TV series which addresses issues of Biotechnology, in particular Cloning. This senior thesis analyzes the terminology from the original English audio/subtitle and its respective translation in the Portuguese-language professional subtitle and fan-made subtitle. The aim is to assess the degree of “equivalence” between the terms of the source audio and the target subtitles, the recurrence of these terms in the Biotechnology domain, as well as the similarities and differences between the translation options realized in the Portuguese-language subtitles. To this end, a parallel corpus was compiled containing three subtitles (original audio/subtitle, professional subtitle, and fan-made subtitle), and a criterion was adopted for the selection of the terms that would be analyzed, on which these would have to occur in a list composed by the entries of a specific Cloning glossary present in the National Research Council's Scientific and Medical Aspects of Human Reproduction Cloning (2002). The degree of “equivalence” was investigated based on Dubuc (1985). The results pointed out that contrary to expectation, the professional subtitle did not have more terminological consistency than the fan-made subtitles.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTerminologia da Biotecnologiapt_BR
dc.subjectTerminologia bilínguept_BR
dc.subjectEquivalênciapt_BR
dc.subjectCorpus paralelopt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectOrphan Blackpt_BR
dc.subjectBiotechnology terminologypt_BR
dc.subjectBilingual terminologypt_BR
dc.subjectEquivalencept_BR
dc.subjectParallel corpuspt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.titleAnálise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Blackpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.contributor.referee1Fromm, Guilherme-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6627254642763875pt_BR
dc.contributor.referee2Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1658822107800707pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoOrphan Black é um seriado que apresenta uma temática voltada para a área da Biotecnologia, mais especificamente para a Clonagem. Nesta pesquisa, analisa-se a terminologia presente na legenda do áudio original em inglês e sua respectiva tradução na legenda profissional e na legenda de fãs em português. O objetivo é observar o grau de “equivalência” entre os termos do áudio original e das legendas, a recorrência desses termos na área da Biotecnologia, bem como as semelhanças e diferenças entre as opções tradutórias presentes nas legendas de diferentes origens. Para isso, compilou-se um corpus paralelo com as três legendas (i.e., transcrição do áudio original, legenda profissional e legenda de fãs) e adotou-se como critério para a seleção dos termos que seriam analisados a presença desses em uma lista composta pelas entradas do glossário específico em Clonagem do livro Scientific and Medical Aspects of Human Reproductive Cloning, do National Research Council (2002). Utilizaram-se para a investigação dos graus de “equivalência” os conceitos estipulados por Dubuc (1985). Os resultados apontaram que, ao contrário do esperado, a legenda profissional não apresentou maior consistência terminológica que a legenda produzida por fãs, que traduzem apenas por hobby.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration45pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AnáliseTraduçãoTermos.pdfTCC1.46 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.