Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47078| ORCID: | http://orcid.org/0009-0007-2121-2503 |
| Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| Título: | Cultura queer brasileira: análise das legendas e estratégias tradutórias no reality show drag race brasil |
| Autor(es): | Mendonça, Ismael de Siqueira |
| Primeiro orientador: | Jesus, Silvana Maria de |
| Primeiro membro da banca: | Arbex, Paula Godói |
| Segundo membro da banca: | Camargo, Fabio Figueiredo |
| Resumo: | O presente trabalho analisa a tradução para o inglês (variedade estadunidense) das legendas do reality show Drag Race Brasil, com foco nas expressões características da linguagem queer brasileira. A pesquisa examina como essas expressões são transpostas para o idioma de chegada, considerando aspectos linguísticos, culturais e identitários. A fundamentação teórica apoia-se nas estratégias de legendagem de Gottlieb (1994) e na definição de tradução proposta por Robinson (2020). A metodologia envolveu a análise do primeiro episódio da primeira temporada do programa, identificando expressões queer e comparando suas legendas em português e inglês. Os resultados indicam que a maioria das traduções recorreu à transferência, priorizando fluidez e compreensão para o público internacional, mas nem sempre preservando nuances culturais e identitárias. Expressões submetidas à transferência ou imitação demonstraram maior fidelidade cultural e performativa. O estudo evidencia o papel do tradutor como mediador cultural e oferece sugestões de traduções alternativas contribuindo para os estudos de tradução audiovisual e para a visibilidade de práticas culturais LGBTQIA+. |
| Abstract: | This study analyzes the translation of Brazilian Portuguese subtitles into American English in the reality show Drag Race Brasil, focusing on expressions characteristic of Brazilian queer language. It examines how these expressions are conveyed in the target language, considering linguistic, cultural, and identity-related aspects. The theoretical framework is based on Gottlieb’s (1994) subtitling strategies, and Robinson’s (2020) definition of translation. The methodology involved analyzing the first episode of the show’s first season, identifying queer expressions and comparing the Portuguese and English subtitles. Results show that most translations relied on paraphrasing with a tendency toward domestication, favoring fluency and comprehension for international audiences but sometimes reducing cultural and identity-specific nuances. Expressions translated through transfer or imitation preserved greater cultural and performative fidelity. The study highlights the translator’s role as a cultural mediator and provides alternative translation suggestions that balance contributing to audiovisual translation studies and the visibility of LGBTQIA+ cultural practices. |
| Palavras-chave: | tradução audiovisual legendagem linguagem queer Drag Race Brasil audiovisual translation subtitling queer language |
| Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Referência: | MENDONÇA, Ismael de Siqueira. Cultura queer brasileira: análise das legendas e estratégias tradutórias no reality show Drag Race Brasil. 2025. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47078 |
| Data de defesa: | 16-Set-2025 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| CulturaQueerBrasileira.pdf | TCC | 1.73 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons
