Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47078
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMendonça, Ismael de Siqueira-
dc.date.accessioned2025-09-26T19:43:16Z-
dc.date.available2025-09-26T19:43:16Z-
dc.date.issued2025-09-16-
dc.identifier.citationMENDONÇA, Ismael de Siqueira. Cultura queer brasileira: análise das legendas e estratégias tradutórias no reality show Drag Race Brasil. 2025. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47078-
dc.description.abstractThis study analyzes the translation of Brazilian Portuguese subtitles into American English in the reality show Drag Race Brasil, focusing on expressions characteristic of Brazilian queer language. It examines how these expressions are conveyed in the target language, considering linguistic, cultural, and identity-related aspects. The theoretical framework is based on Gottlieb’s (1994) subtitling strategies, and Robinson’s (2020) definition of translation. The methodology involved analyzing the first episode of the show’s first season, identifying queer expressions and comparing the Portuguese and English subtitles. Results show that most translations relied on paraphrasing with a tendency toward domestication, favoring fluency and comprehension for international audiences but sometimes reducing cultural and identity-specific nuances. Expressions translated through transfer or imitation preserved greater cultural and performative fidelity. The study highlights the translator’s role as a cultural mediator and provides alternative translation suggestions that balance contributing to audiovisual translation studies and the visibility of LGBTQIA+ cultural practices.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/*
dc.subjecttradução audiovisualpt_BR
dc.subjectlegendagempt_BR
dc.subjectlinguagem queerpt_BR
dc.subjectDrag Race Brasilpt_BR
dc.subjectaudiovisual translationpt_BR
dc.subjectsubtitlingpt_BR
dc.subjectqueer languagept_BR
dc.titleCultura queer brasileira: análise das legendas e estratégias tradutórias no reality show drag race brasilpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4771123J1&tokenCaptchar=0cAFcWeA7-ez_cEDN8zb2u7NN1VqPEXuxNziEIYVUvwYfEsbZtFg6w2EWgRZMYc3IAHf1mr1SRJoUT091TPEhHGM0GL2P-tp0VaPy0qvgItm_w6FDwVvkWIj-qh43vruRvPL5uBwyXhGKibJxjVBj8nwNx3FxvCDnG2wzkZsRsYsdNWNAVHuXP_MdijfwYxSdP9QBBHLTn-ydDsgoDkV86DmpMHcU0IJ7Y2sHV9HCTrvwM5eWjipam4iaFRYC6YbgMpoQHLjQn7G6xAoVWZvpaqIfUPd-3VAXLidtFmy0w-8atqCgmJKryB3ZSTCbdn5NYJPtYI7c9UmWvInmJdA2aDlxqX9HFgMIE7-CqYdd7YT6-6wYxZvEY0aH1_OZvHqneqrW86jMkEfqQlxlS_HRIIJ7pr-N7rDsIjfLa5CJMV6yCEVxHAHqvDko2RP_RHoyrfMI89AN8Z5XovYAs8jQPE0tBMSEQDd7UOtcYQGfzbE4hR-FrE89D0E7xAY6LIKGIYIQRhjYlq3v_YASnAwDh1QIiHHYXP7WLF1M7RGFblCDO-z6CX6lgAIqKCWb8MkVx9HqEC64rqjXbvfq_FKbVhQ4o5diDQvW9Yip-NEwx5dLhc31Qz0Y3hkgDR6vsOdbOAcOLTt6fcV3CstbkBsyRsK33b1fPlaqibFcwukUVaCDYfPaMKpBWV_byzIJ3Q7-HoCni9Hyk7MfbWcpS4cB0S4h6RY_Ky-LVCxJOM7cGtiVGp0LwPf5MEckzcKFWqYqkXVCiB_4iXwZ1TR0vqfBZ9acS_LaMGc53qHDrVwquRmZqzoHuBd8YxB5ppySIiwnT6Al3BIeC2jdXpt_BR
dc.contributor.referee1Arbex, Paula Godói-
dc.contributor.referee1Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0&tokenCaptchar=0cAFcWeA7xAxFnUGBIONOHv6o0827r2w7fb0a5y0kRMwFiVU9TAqkZr5O3xJJlwj-BMphkkWN_YHQh7HNM7n476gPnultaCtQ-xX3ce5YmgEOu_Rwzn9WXJJov3ZK7gs66ChMt35wPR7Tt-9VFE_GvzMpNsBMDWnK5IrDeujnA4850GwQSNxo8j2FKJSynHbDtVhuwNW99r80_jHmOJPz-OPqCXTKh7WkfZYcf20SVV48iClA35H7ty8SVXbjGvml0ppnVo6xlw4H_228hE8u1Hg8JZY_UIr2_6iURXYaWe4E1wH7eGgYqE3efLh4DR7x7SNPRwJUcYWCQ9ZCXGTM9LB_ZT2OP-eP71dcQsV3D6S5TCdb4kcLDDQL2WnrXClZmbG1rW2XtHrwZ1hcIMkSqIo2BQBg-qTbuKyeblYdzmlWoXryNn813ciTyI-JrbCPRpQ29fKSOOEURDknR4q0dc1F9ni7a3VzMvZLOUUJS6tPVvRbAsvu0zkjqis1agfVGMCngcn8flSlD2m-fksd_75KnLHfvxoaTycfhykPuei9uLGIflUGxS0DC5Ld985Gw2SWMi83h6Ya_Yz64roLomGHHcopvlOswyOKdLFGLyLQniCWDV8mQLfYPO5QZMI-KhAPuJyuDkt4qnDlYP_HHjy_vQCK-JDEPB9Qsi3NOhqUBfidMyx-jxpfC6xoQIzYZXDZygV4AprKoP-uIem1jahrtAb_3x4RpVcZCZOAuuCIQ-1ythPVxIoHNQoQDh81iKVi5HYfbUSZ8awCfC5hx3-M8YTu0Tnof5zqX98uM4ynQQ5yHh0i5X_vg3AAB4t5sv0ckus_w0UHlpt_BR
dc.contributor.referee2Camargo, Fabio Figueiredo-
dc.contributor.referee2Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796468J6&tokenCaptchar=0cAFcWeA6QgEkNnWbQ9KI1vdMbNMh5h3qtciSV57sFaimlIStVfydbaWBdeJ7ybxwGtNHQAnfUFKnCeZds8lpJrQ4vU0A21XXsF7FRQztu-1sCLiI4vVE4v8ohHCxr2jfVmrpkmvYXW1rz6jAeZWc2NGZgSEiFzqqFXz39gZ85PZ9w9l4v5c9ib97-NodLufFEOk_T8wOHJUln6IbyIzH9XGxrXa8AdBzI9iXgPy8F3dCi7iq7SW7qVz7nPoWI0qih8PW5R5ofiTj23bI-mD61jqsW7oa3ZrCU2Y40UUw7dA4tSloVe2E0qOF4g_UhTCIbLx6Ifvg1QfulslNpLfPz4UC8SdkyWAldjzEneZy1v2WbK3iSt4rVw3OMjmGshNRwnoMrDWYejtjR_5IZV2GOGn22scQuvxyL7G9p-bXqVOqcWFlbt7R-TVAvgF9jvZMApVuNDaECAJa3PcGsIF8bXIyDdWF1Qryh_HDXCtFBGmCxO13cLQ9bGify0Jd8mdQcxU7E8enCFZ-a-LUaIx-BpX00ixwXOmzbI74zkIeT2R7IU0UedzD9STSMTjm-iW54LdZtrALqVyWXaykzTBqgQqOAbZyGaQnth_D8G3hWcETX5PAvnRTPcB-4fEflAt7nyk5qVV4FqCc2u1yeZevJweMvOtQUMrhOWb4LqPc9d77E0IYvdrJfoBJw2Ser1QEncQ8yqfk4Np-ftVRRfF_gs55NPgD2FkQcTP5u9VRxCSgAZo_JJqVkNmuUsX4fzgb2ppgrv3pXsf13ZKPz6mtngs3ZFIcBhyhv84FpWTyx-_raLkdx-c4Tdcbutx15MmgkQKSfIS1lEDbqcXpgBJAVTBho2nw2w5F3sQpt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho analisa a tradução para o inglês (variedade estadunidense) das legendas do reality show Drag Race Brasil, com foco nas expressões características da linguagem queer brasileira. A pesquisa examina como essas expressões são transpostas para o idioma de chegada, considerando aspectos linguísticos, culturais e identitários. A fundamentação teórica apoia-se nas estratégias de legendagem de Gottlieb (1994) e na definição de tradução proposta por Robinson (2020). A metodologia envolveu a análise do primeiro episódio da primeira temporada do programa, identificando expressões queer e comparando suas legendas em português e inglês. Os resultados indicam que a maioria das traduções recorreu à transferência, priorizando fluidez e compreensão para o público internacional, mas nem sempre preservando nuances culturais e identitárias. Expressões submetidas à transferência ou imitação demonstraram maior fidelidade cultural e performativa. O estudo evidencia o papel do tradutor como mediador cultural e oferece sugestões de traduções alternativas contribuindo para os estudos de tradução audiovisual e para a visibilidade de práticas culturais LGBTQIA+.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration38pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode192886488-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
CulturaQueerBrasileira.pdfTCC1.73 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons